192.12 Legge federale del 22 giugno 2007 sui privilegi, le immunità e le facilitazioni, nonché sugli aiuti finanziari accordati dalla Svizzera quale Stato ospite (Legge sullo Stato ospite, LSO)

192.12 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die von der Schweiz als Gaststaat gewährten Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen sowie finanziellen Beiträge (Gaststaatgesetz, GSG)

Art. 25 Definizione

Sono OING nel senso della presente legge le organizzazioni:

a.
costituite in forma di associazione o fondazione di diritto svizzero;
b.
che hanno come membri persone fisiche di differenti cittadinanze o persone giuridiche costituite secondo il diritto nazionale di differenti Stati;
c.
che esercitano un’attività effettiva in più Stati;
d.
che perseguono uno scopo pubblico o di utilità pubblica ai sensi dell’articolo 56 lettera g della legge federale del 14 dicembre 19907 sull’imposta federale diretta;
e.
che collaborano con un’organizzazione intergovernativa o un’istituzione internazionale, per esempio quando dispongono di uno statuto di osservatore presso una simile organizzazione o istituzione; e
f.
la cui presenza sul territorio svizzero presenta un interesse particolare per la Svizzera.

Art. 25 Begriff

Eine INGO im Sinne dieses Gesetzes ist eine Organisation:

a.
in der Rechtsform eines Vereins oder einer Stiftung nach Schweizer Recht;
b.
deren Mitglieder natürliche Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit oder juristische Personen nach dem nationalen Recht unterschiedlicher Staaten sind;
c.
die in mehreren Staaten eine Tätigkeit tatsächlich ausübt;
d.
die öffentliche oder gemeinnützige Zwecke im Sinne von Artikel 56 Buchstabe g des Bundesgesetzes vom 14. Dezember 19907 über die direkte Bundessteuer verfolgt;
e.
die mit einer zwischenstaatlichen Organisation oder einer internationalen Institution zusammenarbeitet, beispielsweise indem sie bei einer solchen Organisation oder Institution Beobachterstatus besitzt; und
f.
deren Anwesenheit in der Schweiz von besonderem Interesse für die Schweiz ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.