172.010.59 Ordinanza del 19 ottobre 2016 sui sistemi di gestione delle identità e sui servizi di elenchi della Confederazione (OIAM)

172.010.59 Verordnung vom 19. Oktober 2016 über Identitätsverwaltungs-Systeme und Verzeichnisdienste des Bundes (IAMV)

Art. 8 Persone registrate in sistemi IAM e in servizi di elenchi

1 Nei sistemi IAM e nei servizi di elenchi possono essere trattati dati relativi alle seguenti persone:

a.
collaboratori dell’Amministrazione federale centrale secondo l’articolo 7 OLOGA10;
b.
collaboratori dell’Amministrazione federale decentralizzata secondo l’articolo 7a OLOGA;
c.
membri dell’Assemblea federale e collaboratori dei Servizi del Parlamento secondo il titolo quarto, capitolo 7 della legge del 13 dicembre 200211 sul Parlamento;
d.
persone elette dall’Assemblea federale secondo l’articolo 168 della Costituzione federale12;
e.
collaboratori del Tribunale federale, del Tribunale amministrativo federale, del Tribunale penale federale e del Tribunale federale dei brevetti, sempre che la legislazione non preveda diversamente;
f.
collaboratori del Ministero pubblico della Confederazione secondo gli articoli 7–22 della legge del 19 marzo 201013 sull’organizzazione delle autorità penali (LOAP);
g.
collaboratori della segreteria dell’autorità di vigilanza sul Ministero pubblico della Confederazione secondo l’articolo 27 capoverso 2 LOAP;
h.14
militari e militi della protezione civile.

2 Inoltre possono essere trattati dati di collaboratori delle seguenti imprese a condizione che essi siano regolarmente in contatto con i servizi di cui al capoverso 1:

a.
Ferrovie federali svizzere;
b.
La Posta Svizzera;
c.
RUAG;
d.
Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni.

3 Nei sistemi IAM e nei servizi di elenchi possono essere inoltre trattati dati sulle seguenti persone:

a.
persone esterne che svolgono attività per i servizi di cui ai capoversi 1 o 2;
b.
persone esterne che per altri motivi hanno accesso a informazioni, strumenti informatici, locali e altre infrastrutture dell’Amministrazione federale.

10 RS 172.010.1

11 RS 171.10

12 RS 101

13 RS 173.71

14 Introdotta dal n. I dell’O del 14 nov. 2018, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2018 4739).

Art. 8 In IAM-Systemen und Verzeichnisdiensten geführte Personen

1 In den IAM-Systemen und den Verzeichnisdiensten können Daten über die folgenden Personen bearbeitet werden:

a.
Angehörige der zentralen Bundesverwaltung nach Artikel 7 RVOV10;
b.
Angehörige der dezentralen Bundesverwaltung nach Artikel 7a RVOV;
c.
Mitglieder der Bundesversammlung und Angehörige der Parlamentsdienste nach dem 4. Titel 7. Kapitel des Parlamentsgesetzes vom 13. Dezember 200211;
d.
von der Bundesversammlung nach Artikel 168 der Bundesverfassung12 gewählte Personen;
e.
Angehörige des Bundesgerichts, des Bundesverwaltungsgerichts, des Bundesstrafgerichts und des Bundespatentgerichts, soweit die Gesetzgebung nichts anderes vorsieht;
f.
Angehörige der Bundesanwaltschaft nach den Artikeln 7–22 des Strafbehördenorganisationsgesetzes vom 19. März 201013 (StBOG);
g.
Angehörige des Sekretariats der Aufsichtsbehörde über die Bundesanwaltschaft nach Artikel 27 Absatz 2 StBOG;
h.14
Angehörige der Armee und des Zivilschutzes.

2 Zusätzlich können Daten bearbeitet werden von Angehörigen der folgenden Unternehmen, sofern diese Angehörigen regelmässig in Kontakt mit Stellen nach Absatz 1 stehen:

a.
Schweizerische Bundesbahnen;
b.
Schweizerische Post;
c.
RUAG;
d.
Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt.

3 Weiter können in den IAM-Systemen und den Verzeichnisdiensten Daten über die folgenden Personen bearbeitet werden:

a.
externe Personen, die für die Stellen nach Absatz 1 oder 2 tätig sind;
b.
externe Personen, die aus anderen Gründen Zugang zu Informationen, Informatikmitteln, Räumlichkeiten und anderen Infrastrukturen der Bundesverwaltung haben.

10 SR 172.010.1

11 SR 171.10

12 SR 101

13 SR 173.71

14 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 14. Nov. 2018, in Kraft seit 1. Jan. 2019 (AS 2018 4739).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.