131.222.1 Costituzione del Cantone di Basilea Città, del 23 marzo 2005

131.222.1 Verfassung des Kantons Basel-Stadt, vom 23. März 2005

Art. 91

1 Il Gran Consiglio:

a.
esercita i diritti di partecipazione conferiti ai Cantoni dalla Costituzione federale19; sono eccettuate le risposte alle procedure di consultazione indette dalle autorità federali;
b.
decide i conflitti di competenza tra le autorità cantonali supreme;
c.
accerta il risultato delle elezioni cantonali;
d.
decide sulle domande di amnistia e di grazia;
e.
decide circa le rettifiche dei confini del territorio cantonale e urbano;
f.20
...
g.
decide circa la validità delle iniziative popolari o deferisce direttamente la questione al Tribunale d’appello;
h.
decide circa il riconoscimento cantonale di Chiese e comunità religiose di diritto privato e circa la revoca di tale riconoscimento.

2 La legge può conferire ulteriori attribuzioni al Gran Consiglio.

19 RS 101

20 Abrogata in votazione popolare il 27 nov. 2011, con effetto dal 1° lug. 2012. Garanzia dell’AF del 3 mar. 2016 (FF 2016 1975 art. 5, 2015 6231).

Art. 91

1 Der Grosse Rat:

a.
übt die von der Bundesverfassung19 den Kantonen eingeräumten Mitwirkungsrechte aus. Ausgenommen davon sind Vernehmlassungen an Bundesbehörden;
b.
entscheidet Zuständigkeitskonflikte zwischen den obersten kantonalen Behörden;
c.
erwahrt die kantonalen Wahlen;
d.
beschliesst über Amnestie und Begnadigungen;
e.
entscheidet über Grenzbereinigungen des Kantons- und Stadtgebietes;
f.20
g.
entscheidet über die Zulässigkeit von Volksinitiativen oder legt diese Frage direkt dem Appellationsgericht zum Entscheid vor;
h.
beschliesst über die kantonale Anerkennung und den Entzug der kantonalen Anerkennung von privatrechtlichen Kirchen und Religionsgemeinschaften.

2 Das Gesetz kann dem Grossen Rat weitere Befugnisse übertragen.

19 SR 101

20 Aufgehoben in der Volksabstimmung vom 27. Nov. 2011, mit Wirkung seit 8. März 2015. Gewährleistungsbeschluss vom 3. März 2016 (BBl 2016 2301 Art. 5, 2015 7615).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.