0.975.271.2 Accordo del 23 settembre 1981 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica democratica Socialista dello Sri Lanka concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.271.2 Abkommen vom 23. September 1981 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Art. 5 Eccezioni

Le disposizioni del presente Accordo, in virtù delle quali il trattamento accordato sul proprio territorio da ciascuna Parte Contraente agli investimenti di cittadini o società dell’altra Parte Contraente non deve essere meno favorevole di quello accordato ai propri cittadini o società oppure a cittadini o società di qualsiasi altro Paese terzo, non devono essere interpretate nel senso che una Parte Contraente è tenuta ad estendere, ai cittadini o società dell’altra Parte Contraente, il trattamento, le preferenze o i vantaggi derivanti

a)
da un’unione doganale esistente o futura, o da una convenzione economica internazionale, alla quale una delle due Parti Contraenti aderisce o aderirà, oppure
b)
d’accordi internazionali intesi ad evitare la doppia imposizione.

Art. 5 Ausnahmen

Die Bestimmungen dieses Abkommens, wonach die Behandlung nicht weniger günstig sein wird als jene der eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder von Staatsangehörigen oder Gesellschaften irgendeines Drittstaates, kann nicht dahingehend ausgelegt werden, dass eine Vertragspartei verpflichtet ist, Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei die Behandlung, Vorzüge oder Vorteile zu gewähren, die sie einräumt aufgrund

a)
einer bestehenden oder zukünftigen Zollunion oder einer gleichartigen internationalen Wirtschaftsvereinbarung, der eine der beiden Vertragsparteien angehört oder angehören wird, oder
b)
zwischenstaatlicher Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.