0.975.269.8 Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.269.8 Abkommen vom 17. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Art. 4

Le Parti non ostacoleranno, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzo, il godimento, l’accrescimento e, ove occorra, la liquidazione di tali investimenti.

In particolare, ciascuna Parte, sul proprio territorio, agevolerà tali investimenti e rilascerà all’uopo le autorizzazioni necessarie, comprese quelle per l’attuazione degli accordi di fabbricazione, per l’assistenza tecnica, commerciale ed amministrativa, nonché per l’assunzione di specialisti od altro personale qualificato dell’altra Parte o d’uno Stato terzo.

Ciascuna Parte può tuttavia negare, per ragioni di sicurezza, i permessi d’immigrazione o di lavoro.

Art. 4

Keine Vertragspartei wird die Verwaltung, den Unterhalt, den Gebrauch, die Nutzniessung, die Ausdehnung und, sollte der Fall eintreten, die Liquidation derartiger Investitionen durch unvernünftige oder diskriminierende Massnahmen beeinträchtigen.

Insbesondere wird jede Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet die Vornahme derartiger Investitionen erleichtern und zu diesem Zweck die dazu erforderlichen Bewilligungen erteilen, einschliesslich der Bewilligungen für die Ausführung von Fabrikationsverträgen, für technische, kommerzielle oder administrative Hilfeleistungen wie auch für die Anstellung von Beratern und anderem qualifiziertem Personal der andern Vertragspartei oder eines Drittstaates.

Jede Vertragspartei kann aber aus Sicherheitsgründen die Erteilung von Einreise‑ oder Arbeitsbewilligungen verweigern.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.