0.974.217.4 Accordo di cooperazione tecnica del 23 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Benin

0.974.217.4 Abkommen vom 23. Januar 1981 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Benin

Art. V

I contributi delle Parti contraenti all’esecuzione di progetti determinati si traducono di principio nelle prestazioni seguenti:

a)
da lato svizzero:
aa)
assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto di attrezzature e di materiale fino al luogo d’ubicazione del progetto, nonché di taluni servizi necessari alla sua attuazione,
ab)
consegna alla Parte beninese, a titolo di donazione, delle attrezzature e dei materiali forniti per l’attuazione del progetto. Eventuali eccezioni a questa regola come anche il momento della ripresa saranno precisati nell’accordo di progetto menzionato all’articolo 4 capoverso 1;
ac)
assunzione delle spese risultanti dall’attribuzione e dall’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare i salari, i premi assicurativi, le spese di viaggio dalla Svizzera nella Repubblica popolare del Benin e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, quelle d’alloggio e di soggiorno nel Benin;
ad)
fornitura, se necessario, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, delle attrezzature e del materiale professionali (veicoli inclusi), di cui abbisogna per eseguire il lavoro progettato;
ae)
assunzione delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese di sostentamento e quelle d’assicurazione contro le malattie di tutti i borsisti di cui all’articolo III lettera c;
af)
assunzione delle spese di viaggio in Svizzera e di ritorno dei praticanti e degli studenti di cui all’articolo III lettera c.
b)
Da lato beninese:
ba)
fornitura delle attrezzature e dei materiali, nonché di determinati servizi necessari per l’attuazione dei progetti, tenuto conto del livello di sviluppo nella Repubblica popolare del Benin e della sua capacità di contribuzione;
bb)
assunzione dei quadri necessari all’attuazione del progetto. Questo personale assume dall’inizio, in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, l’intera responsabilità dei progetti da eseguire;
bc)
pagamento, di regola, dei salari del personale messo a disposizione dalla Repubblica popolare del Benin, secondo la sua vigente legislazione. Eventuali deroghe sono precisate nell’accordo di progetto, di cui all’articolo IV capoverso l;
bd)
assunzione, conformemente al disciplinamento vigente, dei salari delle persone di cui alle lettere ae e af, nella misura in cui trattasi di agenti già al servizio dello Stato prima della loro partenza, durante l’intera durata del periodo di pratica o degli studi, finanziati dalla Svizzera;
be)
garanzia, per le persone indicate nell’articolo III lettera c, dopo il loro ritorno nella Repubblica popolare del Benin, di un impiego che consente loro di utilizzare ottimalmente le conoscenze e le esperienze acquisite;
bf)
assunzione, se possibile e nella misura in cui lo giustifica la natura del progetto, dei servizi assumibili dal personale locale (ad es. segreteria).

Art. V

Die Beiträge der Vertragsparteien zur Ausführung von bestimmten Projekten bestehen grundsätzlich in den folgenden Leistungen:

a)
auf schweizerischer Seite:
aa)
Übernahme der Kosten für den Kauf und den Transport der Ausrüstung und des Materials bis zum Standort des Projekts sowie für bestimmte zur Projektverwirklichung benötigte Dienstleistungen;
ab)
Übergabe der Ausrüstung und des Materials, die für die Projektverwirklichung geliefert wurden, an die Volksrepublik Benin als Geschenk (allfällige Ausnahmen von dieser Regel sowie der Zeitpunkt der Übergabe werden in den Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1 festgelegt);
ac)
Übernahme aller Kosten, welche sich aus dem Einsatz und der Tätigkeit des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals ergeben, namentlich der Gehälter, Versicherungsprämien, Kosten der Reise von der Schweiz nach Benin und zurück sowie anderer Dienstreisen, Kosten für Wohnung und Aufenthalt in Benin;
ad)
Versorgung, falls nötig, des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals mit Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), die es für seine Projektarbeit benötigt;
ae)
Übernahme der Studienkosten und der übrigen Ausgaben für die Berufsbildung, wie der Kosten für den Unterhalt und die Krankenversicherung, für die im Artikel III Buchstabe c erwähnten Stipendiaten;
af)
Übernahme der Reisekosten in die Schweiz und zurück für die im Artikel III Buchstabe c erwähnten Stagiaires und Studenten.
b)
auf der Seite der Volksrepublik Benin:
ba)
Lieferung von Ausrüstung und Material sowie bestimmter zur Projektverwirklichung benötigter Dienstleistungen, wobei dem Entwicklungsstand und der Leistungsfähigkeit der Volksrepublik Benin Rechnung getragen wird;
bb)
Anstellung des für die Projektverwirklichung benötigten Kaderpersonals (dieses Personal übernimmt von Anfang an vollständig und in enger Zusammenarbeit mit dem von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personal die Verantwortung für die auszuführenden Projekte);
bc)
grundsätzlich die Bezahlung der Gehälter des von Benin zur Verfügung gestellten Personals, nach geltendem Recht der Volksrepublik Benin (allfällige Ausnahmen von dieser Regel werden in den Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1 festgelegt);
bd)
die Übernahme der Bezahlung der Gehälter gemäss der geltenden Regelung für Personen nach den Buchstaben ac und af während des ganzen von der Schweiz bezahlten Praktikums oder Studiums, wenn diese Personen schon vor ihrer Abreise im Staatsdienst standen;
be)
für die nach Benin zurückgekehrten Personen nach Artikel III Buchstabe c die Gewährleistung einer Beschäftigung, die ihnen erlaubt, die erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen so gut als möglich anzuwenden;
bf)
Übernahme derjenigen Dienste, die vom lokalen Personal geleistet werden können, soweit dies möglich ist und die Art eines Projekts es rechtfertigt (z. B. Sekretariatsarbeiten).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.