0.974.217.4 Accordo di cooperazione tecnica del 23 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Benin

0.974.217.4 Abkommen vom 23. Januar 1981 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Benin

Art. IV

Qualsiasi progetto costituisce l’oggetto, per la sua attuazione, di un accordo particolare determinante gli obblighi, incombenti a ciascuna Parte e fissa, se necessario, le responsabilità del personale previsto.

Il contributo svizzero in favore dell’attuazione dei progetti è complementare degli sforzi intrapresi dalla Repubblica popolare del Benin per assicurare il suo sviluppo economico e sociale. La Repubblica popolare del Benin è responsabile dell’esecuzione dei progetti e del conseguimento delle finalità descritte in ogni accordo particolare.

Le candidature del personale qualificato inviato devono essere approvate dal Governo della Repubblica popolare del Benin.

I borsisti sono scelti dalla Repubblica popolare del Benin e l’orientamento dei loro studi o della loro formazione è determinato di comune intesa fra le Parti contraenti.

Art. IV

Für jedes Projekt wird im Hinblick auf seine Verwirklichung ein besonderes Abkommen abgeschlossen, das die Pflichten jeder Partei genau umschreibt und das, falls notwendig, die Pflichten des vorgesehenen Personals festlegt.

Der Beitrag der Schweiz zur Verwirklichung von Projekten ergänzt jeweils die Bemühungen der Volksrepublik Benin, ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu sichern. Die Volksrepublik Benin bleibt für die Ausführung von Projekten und für die Realisierung der in den einzelnen Projektabkommen umschriebenen Ziele verantwortlich.

Bewerbungen für qualifiziertes Personal, das entsandt wird, bedürfen der Zustimmung der Regierung der Volksrepublik Benin.

Die Empfänger von Stipendien werden durch die Volksrepublik Benin bestimmt, und die Planung ihrer Studien oder ihrer Ausbildung wird im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien festgelegt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.