1. La presente Convenzione entrerà in vigore il primo giorno del quarto mese seguente il mese durante il quale entrambe le Parti hanno ricevuto per scritto l’una dall’altra una notifica che attesti l’esecuzione di tutte le procedure necessarie per l’entrata in vigore.
2. La presente Convenzione è conclusa per una durata indeterminata. Ogni Parte può in qualsiasi momento denunciarla per scritto osservando un termine di dodici mesi.
3. In caso di denuncia della presente Convenzione, i diritti a prestazioni acquisiti fino ad allora conformemente alle sue disposizioni sono mantenuti e i diritti in corso d’acquisizione saranno disciplinati mediante accordo.
4. La presente Convenzione può essere emendata mediante Convenzioni completive, che ne saranno parti integranti dalla loro entrata in vigore. Qualora lo contemplino espressamente, le Convenzioni completive possono avere effetto retroattivo.
1. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des vierten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem jede Vertragspartei von der anderen eine schriftliche Mitteilung erhalten hat, wonach alle für das Inkrafttreten vorgeschriebenen Verfahren abgeschlossen sind.
2. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten jederzeit schriftlich kündigen.
3. Wird dieses Abkommen gekündigt, so gelten die bis dahin nach seinen Bestimmungen erworbenen Leistungsansprüche weiter; erworbene Anwartschaften werden durch Vereinbarung geregelt.
4. Dieses Abkommen kann durch Zusatzabkommen geändert werden, die von ihrem Inkrafttreten an Bestandteil dieses Abkommens sind. Die Zusatzabkommen können, soweit sie dies vorsehen, rückwirkend zur Anwendung gelangen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.