0.831.109.172.1 Convenzione di sicurezza sociale del 24 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio (con Protocollo finale)

0.831.109.172.1 Abkommen vom 24. September 1975 über Soziale Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien (mit Schlussprotokoll)

Art. 35

1 Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità amministrative, nonché gli istituti competenti di ognuno degli Stati contraenti, si aiutano reciprocamente, come se si trattasse dell’applicazione della propria legislazione. Questo aiuto è di regola gratuito; tuttavia le autorità competenti possono decidere un rimborso per determinate spese.

2 Il beneficio delle esenzioni o riduzioni di tasse, di diritti di bollo, di cancelleria o di registrazione previste dalla legislazione di uno degli Stati contraenti per le pezze o i documenti da produrre in applicazione della legislazione di questo Stato, è esteso alle pezze e ai documenti analoghi da produrre in applicazione della legislazione dell’altro Stato.

3 Tutti gli atti e i documenti da produrre in applicazione della presente Convenzione sono dispensati dal visto di legalizzazione delle autorità diplomatiche o consolari.

4 Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità amministrative e gli istituti competenti di ognuno degli Stati contraenti possono corrispondere direttamente fra di loro, nonché con le persone interessate o i loro mandatari.

titV/Art. 35

1 Die Verwaltungsbehörden und die zuständigen Träger jedes Vertragsstaates leisten einander bei der Durchführung dieses Abkommens Hilfe, als handelte es sich um die Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung. Diese Hilfe ist grundsätzlich kostenlos; die zuständigen Behörden können jedoch die Rückerstattung bestimmter Kosten vereinbaren.

2 Die in der Gesetzgebung des einen Vertragsstaates vorgesehene Befreiung oder Ermässigung von Steuern, Stempelabgaben, Gerichts‑ oder Eintragungsgebühren für Schriftstücke und Urkunden, die nach dieser Gesetzgebung beizubringen sind, gilt auch für entsprechende Schriftstücke und Urkunden, die nach der Gesetzgebung des anderen Vertragsstaates beizubringen sind.

3 Alle zur Durchführung dieses Abkommens beizubringenden Schriftstücke und Urkunden sind von der diplomatischen oder konsularischen Beglaubigung befreit.

4 Die Verwaltungsbehörden und die zuständigen Träger jedes Vertragsstaates können bei der Durchführung dieses Abkommens unmittelbar miteinander sowie mit den beteiligten Personen oder deren Bevollmächtigten verkehren.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.