0.831.105 Convenzione n. 128 del 29 giugno 1967 concernente le prestazioni per l'invalidità, la vecchiaia e i superstiti (con All.)

0.831.105 Übereinkommen Nr. 128 vom 29. Juni 1967 über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene (mit Anhang)

Art. 29

1.  L’importo dei pagamenti periodici in corso di cui all’articolo 10, all’articolo 17 e all’articolo 23 è riveduto non appena insorgano mutamenti sensibili del livello generale dei guadagni o mutamenti sensibili del costo della vita.

2.  Qualsiasi Membro deve indicare le conclusioni di queste revisioni nei rapporti sull’applicazione della presente convenzione, da presentare in virtù dell’articolo 22 della Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro4 e menzionare quali provvedimenti sono stati presi.

Tavola (allegata alla parte V)

Pagamenti periodici ai beneficiari-tipo

Parte

Evento

Beneficiario-tipo

Percentuale

II

Invalidità

Uomo con moglie e 2 figli

50

III

Vecchiaia

Uomo con moglie in età pensionabile

45

IV

Decesso del sostegno di famiglia

Vedova con 2 figli

45

Art. 29

1.  Die Beträge der nach den Bestimmungen von Artikel 10, Artikel 17 und Artikel 23 zu gewährenden laufenden Barleistungen sind nach erheblichen Änderungen in der allgemeinen Verdiensthöhe oder nach erheblichen Änderungen in den Lebenshaltungskosten zu überprüfen.

2.  Jedes Mitglied hat die Ergebnisse dieser Überprüfungen in seinen nach Artikel 22 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 19194 vorzulegenden Berichten über die Durchführung dieses Übereinkommens mitzuteilen und anzugeben, welche Massnahmen getroffen worden sind.

Tabelle zu Teil V

Regelmässig wiederkehrende Zahlungen an die Typen der Leistungsempfänger

Teil

Fall

Typus des Leistungsempfängers

Hundertsatz

II

Invalidität

Mann mit Ehefrau und 2 Kindern

50

III

Alter

Mann mit Ehefrau im Rentenalter

45

IV

Tod des Ernährers

Witwe mit 2 Kindern

45

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.