0.814.281.1 Accordo franco-svizzero del 5 maggio 1977 sugli organi di lotta contro l'inquinamento, da idrocarburi o altri inquinanti riconosciuti, del Lago Lemano, nel quadro della pertinente Convenzione del 16 novembre 1962 concernente la protezione delle sue acque

0.814.281.1 Abkommen vom 5. Mai 1977 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Einsatz der mit der Bekämpfung unfallbedingter Gewässerverunreinigung durch Kohlenwasserstoffverbindungen oder andere wassergefährdende Substanzen betrauten Organe, welche als solche im Rahmen des schweizerisch-französischen Abkommen vom 16. November 1962 betreffend den Schutz der Gewässer des Genfersees gegen Verunreinigung anerkannt werden

Art. 8 Fine dell’intervento

1.  Finito l’intervento, il personale, i veicoli e il materiale devono rimpatriare attraverso un varco confinario ufficiale.

2.  I veicoli, aeromobili o materiali d’intervento non ricondotti nel Paese d’origine senza causa sufficiente, giusta l’apprezzamento delle autorità doganali dell’altro Paese, vanno sottoposti alle disposizioni legali o regolamentari di quest’ultimo.

Art. 8 Ende des Einsatzes

1.  Am Ende ihres Einsatzes müssen die Fachleute, die Fahrzeuge und das zur Hilfeleistung mitgeführte Material über einen Grenzposten nach dem Hoheitsgebiet der angeforderten Partei zurückkehren.

2.  Diejenigen Fahrzeuge, Flugzeuge oder Hilfsmaterialien, welche ohne triftigen Grund, dessen Beurteilung den Zollbehörden der anfordernden Partei zusteht, nicht in den Herkunftsstaat zurückkehren, unterstehen den gesetzlichen oder reglementarischen Bestimmungen jener Partei.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.