0.748.213.193.36 Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati

0.748.213.193.36 Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge

Art. 2a

Le autorità competenti degli stati Uniti d’America riconoscono validi i certificati di navigabilità per l’esportazione (chiamati qui di seguito «certificati di navigabilità») rilasciati dall’autorità svizzera competente per gli aeromobili costruiti in Svizzera e che saranno immatricolati negli Stati Uniti, come se questi certificati fossero stati rilasciati negli Stati Uniti conformemente alle prescrizioni vigenti in materia, alla condizione che l’aeromobile sia stato effettivamente costruito in Svizzera e che l’autorità competente svizzera abbia confermato, in base ai piani del prototipo, che l’aeromobile, essendo conforme a quest’ultimi, adempie le esigenze di navigabilità della Svizzera come anche quelle speciali dell’articolo 6.

7 Nuova numerazione giusta lo scambio di lettere del 7 gennaio 1977 (RU 1977 1243).

Art. 2a

Die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten werden den Lufttüchtigkeitszeugnissen für die Ausfuhr, die von den zuständigen Behörden der Schweiz für später in den Vereinigten Staaten einzutragende Luftfahrzeuge ausgestellt werden, die gleiche Gültigkeit zuerkennen, als ob diese Zeugnisse auf Grund der in den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet geltenden Bestimmungen ausgestellt worden wären, vorausgesetzt, dass diese Luftfahrzeuge in der Schweiz hergestellt worden sind und dass die zuständige Behörde der Schweiz bestätigt hat, dass die Musterunterlagen des Luftfahrzeugs den Lufttüchtigkeitsanforderungen der Schweiz sowie auch allen in Übereinstimmung mit Artikel 6 vorgeschriebenen Sonderbedingungen entsprechen, und dass sie bestätigt hat, dass das betreffende Luftfahrzeug solchen Musterunterlagen entspricht.

6 Ursprünglich Art. 2

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.