0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

0.748.131.934.92 Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim

chapVI/Art. 28 Sezione ordinaria

a.
alle entrate:
le tasse ed i canoni di qualsiasi natura la cui riscossione sia stata regolarmente autorizzata,
i redditi degli immobili,
il risultato dell’esercizio dell’Aeroporto e delle attrezzature che esso amministra direttamente i che cede in affitto,
i sussidi versati per la manutenzione e il funzionamento dell’aeroporto e dei suoi accessi,
i prelevamenti dai fondi di riserva,
le entrate occasionali.
b.
alle uscite:
le imposte e le tasse,
il servizio dei prestiti,
gli stipendi, i salari e le indennità del personale,
le spese d’esercizio,
le spese di manutenzione e di riparazione.

L’eventuale disavanzo sarà ripartito tra i due Governi proporzionatamente al traffico, in applicazione dell’articolo 5 della Convenzione.

lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Ordentliche Einnahmen und Ausgaben

Zu den ordentlichen Einnahmen und Ausgaben gehören namentlich:

a.
unter den Einnahmen:
Abgaben und Gebühren jeder Art, die im ordentlichen Verfahren festgesetzt wurden,
die Liegenschaftserträge,
das Ergebnis des Betriebes und der Einrichtungen, die vom Flughafen unmittelbar verwaltet oder verpachtet werden,
die Beiträge, die für den Unterhalt und den Betrieb des Flughafens und seiner Zugänge ausbezahlt werden,
Entnahmen aus dem Reservefonds,
weitere gelegentliche Einnahmen;
b.
unter den Ausgaben:
Steuern und Abgaben,
Anleihendienst,
Besoldungen, Löhne und Entschädigungen an das Personal,
Betriebsausgaben,
Auslagen für den Unterhalt und die Instandstellung.

Ein allfälliger Fehlbetrag wird unter die beiden Regierungen im Verhältnis zum Umfang des Verkehrs gemäss Artikel 5 des Staatsvertrages verteilt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.