0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

0.748.127.196.98 Abkommen vom 18. Februar 1963 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Sudan über Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Art. II

1.  Ciascuna Parte concede all’altra i diritti specificati dal presente accordo per stabilire i servizi aerei sulle lince indicate nella sezione corrispondente della tavola allegata (dappresso: «servizi convenuti» e «linee indicate»).

2.  Salvo le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte, per esercitare un servizio convenuto lungo una linea indicata, fruisce dei seguenti diritti:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
fare scalo, sullo stesso territorio, nei punti indicati per questa, linea nella tavola allegata al presente accordo, per imbarcare e sbarcare, nel traffico internazionale, passeggeri, merci e colli postali.

3.  Nessuna disposizione del numero 2 del presente articolo deve essere interpretata nel senso di conferire, all’impresa designata di una Parte, il diritto d’imbarcare, sul territorio dell’altra, passeggeri, merci o colli postali trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di questa altra Parte, contro pagamento o rimunerazione.

Art. II

1.  Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen umschriebenen Rechte für die Errichtung regelmässiger internationaler Luftverkehrslinien auf den in dem entsprechenden Abschnitt des Linienplanes festgelegten Strecken (im folgenden «die vereinbarten Linien» und «die festgelegten Strecken» genannt).

2.  Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens geniesst die durch jede Vertragspartei bezeichnete Unternehmung um eine vereinbarte Linie auf einer festgelegten Strecke zu betreiben, folgende Rechte:

a.
das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei zu überfliegen, ohne zu landen;
b.
das Recht, auf dem genannten Gebiet nicht kommerzielle Landungen vorzunehmen;
c.
das Recht, im genannten Gebiet an der für diese Strecke im Linienplan zu diesem Abkommen festgelegten Punkten Landungen vorzunehmen, um dort im internationalen Verkehr Fluggäste, Fracht und Post abzusetzen und aufzunehmen.

3.  Nichts soll im Absatz 2 dieses Artikels so betrachtet werden, als werde der Unternehmung der einen Vertragspartei das Recht eingeräumt, auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen, die gegen Bezahlung oder Entgelt befördert werden und für einen Punkt des Gebietes dieser andern Vertragspartei bestimmt sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.