0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Art. 4

1.  Gli aeromobili utilizzati nel servizio internazionale dall’impresa designata da una Parte, le attrezzature normali, i pezzi di ricambio, le riserve di carburanti e di lubrificanti e le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bibite e i tabacchi, sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da qualsiasi dazio o spesa d’ispezione e da altri diritti o tasse, sempreché tali attrezzature, riserve e provviste non abbandonino l’aeromobile prima della loro riesportazione.

2.  Le riserve di carburanti e di lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali e le provviste di bordo, introdotti, nel territorio di una Parte, dall’impresa designata dell’altra o per conto di quest’ultima, oppure imbarcati negli aeromobili di detta impresa destinati unicamente ad essere utilizzati nel traffico internazionale, sono esonterati da ogni diritto e tassa nazionali, compresi i dazi e le spese d’ispe-zione imposti sul territorio della prima Parte, anche qualora tali provviste debbano essere impiegate sul tratto eseguito sopra il territorio della Parte sul quale sono stati imbarcati. Si potrà esigere che i prodotti suindicati siano posti sotto la vigilanza o il controllo d’autorità doganali.

3.  Le attrezzature normali, i pezzi di ricambio, le provviste di bordo e le riserve di carburanti è di lubrificanti, a bordo degli aeromobili d’una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra soltanto con l’assenso delle autorità doganali di quest’ultima; dette autorità possono esigere che il materiale suindicato sia sottoposto a vigilanza fino al momento in cui venga riesportato o altrimenti destinato conformemente ai regolamenti doganali.

4.  I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali e le provviste, introdotti dagli aeromobili d’una Parte sul territorio dell’altra e utilizzati unicamente per voli tra due punti dei territorio di quest’ultima Parte, devono beneficiare, quanto ai dazi, alle spese d’ispezione e ad altri diritti e tasse simili, di un trattamento non meno favorevole di quello accordato alle imprese nazionali o all’impresa più favorita che svolge detti voli.

Art. 4

1.  Die von der bezeichneten Unternehmung einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, Ersatzteile, ihre Vorräte an Treibstoffen und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte, einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak, die sich an Bord befinden, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Vorräte an Treibstoffen, Schmierstoffen, Ersatzteilen, die ordentliche Ausrüstung und Bordvorräte, die in das Gebiet der einen Vertragspartei durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei selbst oder in deren Namen eingeführt werden oder die von Luftfahrzeugen dieser bezeichneten Unternehmung an Bord genommen und nur für den Betrieb internationaler Linien gebraucht werden, sollen von allen nationalen Abgaben und Gebühren ausgenommen werden, inbegriffen Zölle und Revisionsgebühren, welche im Gebiet der erstgenannten Vertragspartei erhoben werden, selbst dann wenn diese Vorräte auf denjenigen Teilen der Reise verbraucht werden müssen, welche über dem Gebiet der Vertragspartei, in welchem sie an Bord genommen worden sind, ausgeführt werden. Es kann verlangt werden, dass die obgenannten Sachen der Aufsicht und Prüfung der Zollbehörden unterstellt werden.

3.  Die ordentliche Luftfahrzeugausrüstung, Ersatzteile, Bordvorräte und Vorräte an Treibstoffen und Schmierstoffen, welche an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei gehalten werden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur ausgeladen werden im Einverständnis mit den Zollbehörden dieser Vertragspartei, welche verlangen können, dass diese Sachen bis zum Zeitpunkt ihrer Wiederausfuhr oder deren anderweitiger Verwendung gemäss den Zollvorschriften ihrer Aufsicht unterstellt werden.

4.  Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, die ordentliche Flugzeugausrüstung und Bordvorräte, die im Gebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der anderen Vertragspartei genommen werden und die nur auf Flügen zwischen zwei Punkten im Gebiet dieser Vertragspartei gebraucht werden, sollen in Bezug auf Zölle, Revisionsgebühren und andere ähnliche nationale oder örtliche Gebühren und Abgaben nicht weniger günstig behandelt werden als diejenigen der nationalen Unternehmungen oder der meistbegünstigten Unternehmung, die solche Flüge ausführt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.