0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Art. 3bis

1.  Ciascuna Parte ha la facoltà di revocare un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere all’impresa designata l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 2 o di subordinarlo alle condizioni ch’essa reputa necessarie, nel caso in cui:

a)
non abbia la prova che il controllo effettivo di questa impresa appartenga alla Parte che l’ha designata, a suoi cittadini o a entrambi, o nel caso in cui non abbia la prova che l’impresa sia iscritta giuridicamente e abbia la sua sede principale nel territorio della Parte che ha designato detta impresa e che sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalle autorità aeronautiche di detta Parte;
b)
l’impresa abbia disatteso le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato l’autorizzazione o i diritti;
c)
l’impresa non riesca in altra maniera ad agire in conformità con le condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  A meno che, per prevenire nuove violazioni di leggi o regolamenti, non si riveli indispensabile la revoca o la sospensione immediata dell’autorizzazione d’esercizio indicata nel paragrafo 1 del presente articolo, o l’imposizione di condizioni, detta facoltà può essere esercitata solo previa consultazione dell’altra Parte. Simili consultazioni devono svolgersi al più tardi nei trenta (30) giorni a partire dalla data in cui l’altra Parte avrà ricevuto la domanda scritta.

6 Introdotto dallo scambio di note del 1° ago. 2001/15 set. 2005 (RU 2006 671).

Art. 3bis

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 festgelegten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei aufzuschieben oder die Ausübung dieser Rechte solche Bedingungen zu unterstellen, die sie als nötig erachtet:

a)
in denjenigen Fällen, in denen sie nicht davon überzeugt ist, dass die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei, den Staatsangehörigen dieser Vertragspartei oder bei beiden liegt; zudem in all den Fällen, in denen die Vertragspartei nicht davon überzeugt ist, dass das Unternehmen rechtlich eingetragen ist und seinen Geschäftssitz im Gebiet der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei hat und über ein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügt, das von den Luftfahrtbehörden dieser Vertragspartei ausgestellt wurde;
b)
in denjenigen Fällen, in denen das Unternehmen Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Bewilligung oder Rechte gewährt hat, nicht befolgt; oder
c)
in denjenigen Fällen, in denen es das Unternehmen auf andere Weise unterlässt, in Übereinstimmung mit den in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen zu handeln.

2.  Soweit ein unverzüglicher Widerruf oder Aufschub der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Betriebsbewilligung oder die Auflage von Bedingungen nicht unmittelbar notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten, kann ein solches Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden. Solche Beratungen müssen innerhalb von dreissig (30) Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem die andere Vertragspartei das schriftliche Gesuch erhalten hat, stattfinden.

5 Eingefügt durch Notenaustausch vom 1. Aug. 2001/15. Sept. 2005 (AS 2006 671).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.