0.748.127.196.83 Accordo del 2 novembre 1995 tra la Svizzera e la Repubblica delle Seychelles concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.196.83 Abkommen vom 2. November 1995 zwischen der Schweiz und der Republik Seychellen über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 3 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle due Parti contraenti.

2.  L’impresa designata di ciascuna Parte contraente deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte contraente, alfine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti di quest’ultima impresa su tutta o parte della stessa linea indicata.

3.  I servizi convenuti mirano a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico fra il territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.

4.  Il diritto di ciascuna delle imprese designate di effettuare trasporti in traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte contraente e i territori di Paesi terzi, deve essere esercitato conformemente ai principi generali di sviluppo normale ammessi dalle due Parti contraenti e alla condizione che la capacità sia adeguata:

a.
alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa;
b.
alla domanda di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali;
c.
alle esigenze di un esercizio economico dei servizi convenuti.

5.  Nessuna delle Parti contraenti ha il diritto di limitare unilateralmente l’esercizio dell’impresa designata dell’altra Parte contraente, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo o a condizioni uniformi quali quelle previste dalla Convenzione.

Art. 3 Ausübung der Rechte

1.  Die bezeichneten Unternehmen haben für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gleiche und angemessene Möglichkeiten.

2.  Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei nimmt Rücksicht auf die Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei, um die vereinbarten Linien dieses letztgenannten Unternehmens, welches ganz oder teilweise die gleichen Strecken bedient, nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen.

3.  Die vereinbarten Linien haben als wesentliches Ziel, ein Beförderungsangebot zu gewährleisten, das der Verkehrsnachfrage zwischen dem Gebiet der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, und den auf den festgelegten Strecken angeflogenen Punkten entspricht.

4.  Das Recht jedes bezeichneten Unternehmens, zwischen dem Gebiet der anderen Vertragspartei und den Gebieten dritter Staaten im internationalen Verkehr Beförderungen auszuführen, muss in Übereinstimmung mit den allgemeinen, durch die beiden Vertragsparteien bestätigten Grundsätzen einer normalen Entwicklung ausgeübt werden und unter der Voraussetzung, dass das Beförderungsangebot angepasst ist:

a)
der Verkehrsnachfrage von und nach dem Gebiet der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat;
b)
der Verkehrsnachfrage der durchquerten Gebiete, unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien;
c)
den Erfordernissen eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien.

5.  Keine Vertragspartei beschränkt einseitig den Betrieb des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei, ausgenommen aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens oder einheitlicher Bedingungen, die sich aus dem Übereinkommen ergeben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.