0.748.127.196.83 Accordo del 2 novembre 1995 tra la Svizzera e la Repubblica delle Seychelles concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.196.83 Abkommen vom 2. November 1995 zwischen der Schweiz und der Republik Seychellen über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Ciascuna Parte contraente accorda all’altra Parte contraente i diritti specificati nel presente Accordo intesi a stabilire l’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito denominati «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell’esercizio dei servizi aerei internazionali di linea, l’impresa designata di ciascuna Parte contraente fruisce del diritto di:

a.
sorvolare senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte contraente;
b.
effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
imbarcare e sbarcare su detto territorio, nei punti indicati nell’Allegato al presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali a destinazione o provenienti da punti sul territorio dell’altra Parte contraente;
d.
di imbarcare e sbarcare sul territorio di Paesi terzi, nei punti indicati nell’Allegato al presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali a destinazione o provenienti da punti indicati nell’Allegato al presente Accordo e situati sul territorio dell’altra Parte contraente.

3.  Nessuna disposizione del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte contraente il diritto di imbarcare contro rimunerazione, sul territorio dell’altra Parte contraente, passeggeri, bagagli, merci e invii postati destinati in un altro punto del territorio di quest’altra Parte contraente.

4.  Se, in seguito a conflitto armato, disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, l’impresa designata di una Parte contraente non è in grado di esercitare un servizio sulle sue linee normali, l’altra Parte contraente si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato in particolare, concedendo per tale periodo i diritti necessari per facilitare un esercizio duraturo.

Art. 2 Erteilung von Rechten

1.  Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Errichtung von Luftverkehrslinien auf den in den Linienplänen des Anhanges festgelegten Strecken. Diese Linien und Strecken werden nachstehend «vereinbarte Linien» und «festgelegte Strecken» genannt.

2.  Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens geniesst das von jeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Betrieb internationaler Luftverkehrslinien:

a)
das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung zu überfliegen;
b)
das Recht, auf dem genannten Gebiet nichtgewerbsmässige Landungen vorzunehmen;
c)
das Recht, auf dem genannten Gebiet an den im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Punkten Fluggäste, Gepäck, Fracht und Postsendungen aufzunehmen und abzusetzen, die für Punkte im Gebiet der anderen Vertragspartei bestimmt sind oder von solchen Punkten kommen;
d)
das Recht, auf dem Gebiet von dritten Staaten an den im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Punkten Fluggäste, Gepäck, Fracht und Postsendungen aufzunehmen und abzusetzen, die für die im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Punkte im Gebiet der anderen Vertragspartei bestimmt sind oder von solchen Punkten kommen.

3.  Keine Bestimmung dieses Artikels berechtigt das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei, auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei gegen Entgelt Fluggäste, Gepäck, Fracht und Postsendungen aufzunehmen, die nach einem anderen Punkt im Gebiet dieser anderen Vertragspartei bestimmt sind.

4.  Wenn das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei aufgrund eines bewaffneten Konfliktes, politischer Unruhen oder Entwicklungen oder besonderer und ungewöhnlicher Umstände nicht in der Lage ist, eine Linie auf der üblicherweise beflogenen Strecke zu betreiben, so bemüht sich die andere Vertragspartei, die Weiterführung einer solchen Linie durch entsprechende Anpassungen der Strecke zu erleichtern sowie während dieser Zeit die notwendigen Rechte zur Erleichterung eines lebensfähigen Betriebes zu gewähren.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.