0.748.127.196.54 Accordo provvisorio del 9 dicembre 1946 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e il Portogallo (con Scambio di note)

0.748.127.196.54 Provisorische Vereinbarung vom 9. Dezember 1946 zwischen der Schweiz und Portugal betreffend Lufttransporte (mit Notenaustausch)

Art. 3

a)  Le Parti contraenti convengono che le tasse percepite dall’impresa o dalle imprese di trasporti aerei di ciascuna di esse per l’utilizzazione degli aeroporti e di altri impianti non supereranno le tasse che sono pagate per l’utilizzazione di detti aeroporti e altri impianti dai propri aeromobili nazionali adibiti a linee internazionali simili.

b)  I carburanti, i lubrificanti ed i pezzi di ricambio importati o presi a bordo sul territorio di una Parte contraente da un’impresa di trasporti aerei designata dall’altra Parte contraente o per il conto di una siffatta impresa aerea e destinati solo all’uso degli apparecchi di quest’impresa sono posti al beneficio del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne i diritti di dogana, le spese di ispezione o gli altri diritti e tasse nazionali.

c)  Qualsiasi aeromobile utilizzato dall’impresa o dalle imprese designata da una Parte contraente sulle linee aeree che formano oggetto del presente Accordo, come pure i carburanti, il lubrificanti, i pezzi di ricambio, l’equipaggiamento normale e le provviste di bordo che si trovano nell’aeromobile sono esenti, al loro arrivo sul territorio dell’altra Parte contraente o alla loro partenza, dalle tasse doganali, dalle spese d’ispezione od altri diritti e tasse simili, anche se le provviste sono usate o consumate dall’aeromobile o a bordo dall’aeromobile nel corso di voli al disopra di detto territorio.

Art. 3

a)  Die Vertragsstaaten vereinbaren, dass die von ihrer Luftverkehrsunternehmung oder ihren Luftverkehrsunternehmungen für die Benützung der Flugplätze und anderer Einrichtungen erhobenen Gebühren nicht höher sein sollen als jene, welche für die Benützung dieser Flugplätze und Einrichtungen den auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten nationalen Luftfahrzeuge auferlegt würden.

b)  Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch eine vom einen Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des anderen Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt oder dort an Bord genommen werden, sollen in bezug auf Zoll- und andere nationale Gebühren oder Abgaben gleich behandelt werden wie Waren der eigenen Staatsangehörigen oder wie die aus der meistbegünstigten Nation eingeführten Waren.

c)  Jedes Luftfahrzeug, das durch eine von einem Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung oder durch solche Unternehmungen auf den in dieser Vereinbarung bezeichneten Luftverkehrslinien benützt wird, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sollen bei der Ankunft im Gebiet des anderen Vertragsstaates oder bei dessen Verlassen von Zoll- und anderen derartigen Gebühren und Abgaben befreit sein, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an Bord derselben auf Flügen in diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.