0.748.127.196.45 Accordo del 20 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.196.45 Abkommen vom 20. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik der Philippinen über den Luftlinienverkehr

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni avvengono per via diplomatica tramite notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di una simile designazione rilasciano senza indugio alle imprese designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio, a condizione che:

a.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
(i)
l’impresa di trasporti aerei sia immatricolata in Svizzera e abbia la propria sede di attività principale in Svizzera, e
(ii)
l’impresa di trasporti aerei sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalla Svizzera, e
(iii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera;
b.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalle Filippine:
(i)
le quote di maggioranza e l’effettivo controllo dell’impresa designata appartengano alla Parte che l’ha designata, ai suoi cittadini o a una combinazione di entrambi, e
(ii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalle Filippine;

c. l’impresa designata sia in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente dalla Parte che ha valutato la domanda o le domande per l’esercizio dei servizi internazionali; e

d. gli standard degli articoli 7 (sicurezza dell’aviazione) e 8 (sicurezza tecnica) siano mantenuti e osservati.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo oppure, nei limiti che ritiene necessari, di vincolare a condizioni l’esercizio dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, se non ha la prova che le imprese di trasporti aerei soddisfano le condizioni del paragrafo 2 del presente articolo.

5.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in qualsiasi momento i servizi convenuti.

Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen. Solche Bezeichnungen erfolgen auf diplomatischem Weg durch schriftliche Notifikation zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien.

2.  Bei Erhalt der Notifikation einer solchen Bezeichnung erteilen die Luftfahrtbehörden unter Vorbehalt der Absätze 3 und 4 dieses Artikels den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung, vorausgesetzt, dass:

a.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von der Schweiz bezeichnet wurde:
(i)
das Luftfahrtunternehmen in der Schweiz eingetragen ist und seinen Hauptgeschäftssitz in der Schweiz hat, und
(ii)
das Luftfahrtunternehmen ein gültiges, von der Schweiz ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) besitzt, und
(iii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von der Schweiz ausgeübt und aufrechterhalten wird;
b.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von den Philippinen bezeichnet wurde:
(i)
die wesentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle über das bezeichnete Luftfahrtunternehmen in den Händen der das Luftfahrtunternehmen bezeichnenden Vertragspartei, deren Staatsangehörigen oder einer Kombination von beiden liegen, und
(ii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von den Philippinen ausgeübt und aufrechterhalten wird;
c.
das bezeichnete Luftfahrtunternehmen in der Lage ist, den vorgeschriebenen Bedingungen zu entsprechen, die gemäss den Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien von der Vertragspartei, welche das Gesuch oder die Gesuche beurteilt, üblicherweise angewandt werden; und
d.
die Standards in Artikel 7 (Sicherheit der Luftfahrt) und 8 (Technische Sicherheit) aufrechterhalten und angewendet werden.

3.  Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei können von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, dass sie in der Lage sind, den vorgeschriebenen Bedingungen zu entsprechen, die gemäss den Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien von diesen Behörden üblicherweise in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens angewandt werden.

4.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung zu verweigern oder Bedingungen aufzustellen, die ihr für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte als nötig erscheinen, wenn die genannte Vertragspartei nicht den Beweis besitzt, dass die Luftfahrtunternehmen die Voraussetzungen von Absatz 2 dieses Artikels erfüllen.

5.  Nach Empfang der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung können die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jederzeit die vereinbarten Linien betreiben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.