0.748.127.196.14 Accordo del 9 settembre 1999 concernente i servizi aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Nuova Zelanda (con all.)

0.748.127.196.14 Abkommen vom 9. September 1999 über Luftverkehrslinien zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Neuseeland (mit Anhang)

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti per l’esercizio di servizi aerei internazionali da parte delle imprese designate dell’altra Parte:

(a)
il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
(b)
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
(c)
ulteriori diritti stabiliti nel presente Accordo.

2.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione, sul territorio dell’altra Parte, passeggeri, i loro bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto nel territorio di quest’altra Parte.

Art. 2 Erteilung von Rechten

1.  Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die folgenden Rechte für die Durchführung von internationalen Luftverkehrslinien durch die bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei:

(a)
das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung zu überfliegen;
(b)
das Recht, auf dem genannten Gebiet nicht kommerzielle Landungen vorzunehmen;
(c)
weitere Rechte, die in diesem Abkommen festgelegt sind.

2.  Keine Bestimmung dieses Artikels berechtigt das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei, auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei gegen Entgelt Fluggäste, deren Gepäck, Fracht oder Postsendungen aufzunehmen, die nach einem anderen Punkt im Gebiet dieser anderen Vertragspartei bestimmt sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.