0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.194.58 Abkommen vom 12. Dezember 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Jamaika über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 14 Accordi di cooperazione

1.  Nella prestazione o nell’offerta dei servizi convenuti sulle linee indicate, ciascuna impresa di trasporti aerei designata di una Parte può stipulare accordi di marketing, quali «joint venture», «blocked-space» o «code-sharing» con i seguenti soggetti:

a.
imprese di trasporti aerei di ciascuna Parte;
b.
imprese di trasporti aerei di uno Stato terzo; e
c.
un’impresa di trasporto di superficie di qualsiasi Paese;
a condizione che tutte le imprese di trasporti aerei partecipanti:
(i)
dispongano della corrispondente autorizzazione, e
(ii)
adempiano le disposizioni applicabili di norma a questi accordi, e
(iii)
in relazione ai biglietti aerei da esse venduti informino il venditore al momento della vendita in merito a quale impresa di trasporti aerei esercita effettivamente ogni segmento della linea e all’impresa di trasporti aerei con la quale il venditore ha un rapporto contrattuale.

2.  Le imprese di trasporti aerei designate devono sottoporre ogni proposta di accordo di cooperazione all’approvazione delle autorità aeronautiche di ciascuna Parte prima della prevista attuazione.

3.  A prescindere da ogni altra disposizione di questo Accordo, le imprese di trasporti aerei e i fornitori indiretti di servizi di trasporto merci delle Parti sono autorizzati, senza alcuna restrizione, ad impiegare, in connessione con il trasporto aereo internazionale, qualsiasi servizio di trasporto merci di superficie da o verso qualsiasi punto situato sul territorio delle Parti o in Paesi terzi, compreso il trasporto da e verso tutti gli aeroporti dotati di installazioni doganali e compreso, laddove applicabile, il diritto di trasportare merci soggette a custodia o controllo a norma delle disposizioni legislative e regolamentari applicabili. Le suddette merci, siano esse trasportate per via aerea o per via di superficie, hanno accesso alle formalità e ai controlli doganali e alle installazioni degli aeroporti. Le imprese di trasporti aerei possono scegliere di effettuare esse stesse il proprio trasporto di superficie ovvero di farlo eseguire in base ad accordi stipulati con altri trasportatori di superficie, compreso il trasporto di superficie effettuato da altre imprese di trasporti aerei e da fornitori indiretti di servizi di trasporto merci per via aerea. I suddetti servizi di trasporto intermodale di merci possono essere offerti ad un prezzo unico, comprensivo di tutto il trasporto combinato aria-superficie, sempre che i trasportatori non siano tratti in inganno circa le caratteristiche di tale trasporto.

Art. 14 Zusammenarbeitsvereinbarungen

1.  In Bezug auf Durchführung oder Angebot der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken kann jedes bezeichnete Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei Marketingvereinbarungen wie «joint venture», «blocked-space», oder «code-sharing»-Vereinbarungen abschliessen, mit:

a.
Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei;
b.
Luftfahrtunternehmen eines Drittstaates; und
c.
einem Bodenbeförderungsanbieter irgendeines Landes;
vorausgesetzt, dass alle beteiligten Luftfahrtunternehmen:
(i)
über die entsprechende Bewilligung verfügen, und
(ii)
die üblicherweise auf solche Vereinbarungen anwendbaren Bestimmungen erfüllen, und
(iii)
in Bezug auf die von ihnen verkauften Flugscheinen den Käufer zum Zeitpunkt des Verkaufs darüber aufklären, welches Luftfahrtunternehmen jeden Abschnitt der Linie tatsächlich durchführt und mit welchem Luftfahrtunternehmen der Käufer eine vertragliche Beziehung eingeht.

2.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen müssen jede vorgeschlagene Vereinbarung über eine Zusammenarbeit den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien vor der beabsichtigten Einführung zur Genehmigung unterbreiten.

3.  Ungeachtet jeder anderen Bestimmung in diesem Abkommen dürfen die Luftfahrtunternehmen und indirekten Anbieter von Luftfrachtdiensten beider Parteien ohne Einschränkung in Verbindung mit dem internationalen Luftverkehr jedes Verkehrsmittel zur Beförderung von Fracht im Land- oder Seeverkehr nach oder von beliebigen Punkten in den Gebieten der Vertragsparteien oder in Drittstaaten benutzen, einschliesslich der Beförderung von und nach allen Flughäfen mit Zolleinrichtungen und gegebenenfalls einschliesslich des Rechts, Fracht unter Zollverschluss unter Beachtung der geltenden Gesetze und Vorschriften zu befördern. Diese Fracht, ob auf dem Land-, See- oder Luftweg befördert, hat Zugang zu den Zollverfahren und -einrichtungen am Flughafen. Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Land- oder Seeverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn durch Vereinbarungen mit anderen Land- oder Seeverkehrsträgern durchführen lassen, einschliesslich der Beförderung auf dem Land- oder Seeweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr. Diese verkehrsträgerübergreifenden Frachtdienste können zu einem einzigen durchgehenden Preis, der für die Beförderung in der Luft und auf dem Land- oder Seeweg gemeinsam gilt, angeboten werden, sofern die Versender über die Umstände einer solchen Beförderung nicht irregeführt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.