0.748.127.194.49 Accordo del 31 ottobre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato d'Israele concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.194.49 Abkommen vom 31. Oktober 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Luftlinienverkehr

Art. 12 Attività commerciali

1.  Le imprese designate di una Parte hanno il diritto di mantenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate che possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.

2.  All’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare il buon funzionamento delle rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte.

3.  In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul proprio territorio direttamente e, a seconda delle necessità delle imprese, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese designate sono autorizzate a vendere tali titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli nella valuta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

4.  Per esercitare o offrire i servizi approvati sulle linee convenute, ogni compagnia aerea designata di una Parte può concludere accordi di cooperazione per la commercializzazione, come accordi di ripartizione di codici («code-sharing») con:

a.
imprese di trasporto aereo della stessa Parte;
b.
imprese di trasporto aereo dell’altra Parte;
c.
imprese di trasporto aereo di uno Stato terzo.

5.  Il paragrafo 4 si applica, sempre che tutte le imprese di trasporto aereo che concludono detti accordi:

a.
detengano adeguati diritti di esercizio delle linee e diritti di traffico;
b.
soddisfino le condizioni normalmente applicate a tali accordi;
c.
in relazione a ogni biglietto d’aereo venduto, informino gli acquirenti nel punto vendita sul nome dell’impresa che serve la rispettiva tratta di volo.

Art. 12 Geschäftstätigkeit

1.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei haben das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei angemessene Vertretungen aufrechtzuerhalten. Diese Vertretungen können Verwaltungs-, Betriebs- und technisches Personal umfassen, das sich aus versetzten oder örtlich angestellten Beschäftigten zusammensetzt.

2.  Für die Geschäftstätigkeit gilt der Grundsatz des Gegenrechts. Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei unternehmen alles, um sicherzustellen, dass die Vertretungen der bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei ihre Tätigkeiten ordnungsgemäss ausüben können.

3.  Im Speziellen räumt jede Vertragspartei den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei das Recht ein, sich am Verkauf von Beförderungen in ihrem Gebiet unmittelbar und, nach Bedarf der Luftfahrtunternehmen, mittels Agenten zu beteiligen. Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen sind berechtigt, solche Beförderungen zu verkaufen, und es steht jeder Person frei, solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten zu erwerben.

4.  Beim Betreiben oder bei der Durchführung der genehmigten Linien auf den vereinbarten Strecken kann jedes bezeichnete Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei kooperative Marketingvereinbarungen wie «code-share»-Vereinbarungen treffen, mit:

a.
Luftfahrtunternehmen der gleichen Vertragspartei;
b.
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei;
c.
Luftfahrtunternehmen eines Drittstaates.

5.  Absatz 4 unterliegt der Bedingung, dass alle Luftfahrtunternehmen in der Vereinbarung:

a.
über die entsprechenden Strecken- und Verkehrsrechte verfügen;
b.
die Anforderungen erfüllen, die normalerweise an solche Vereinbarungen gestellt werden;
c.
in Bezug auf jedes Verkaufte Flugticket den Verkäufer an der Verkaufsstelle informieren, welches Luftfahrtunternehmen den jeweiligen Flugabschnitt bedient.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.