0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 22

Il presente accordo è provvisoriamente applicabile dal giorno della firma; esso entrerà definitivamente in vigore non appena le Parti si saranno reciprocamente notificate l’adempimento delle rispettive formalità costituzionali concernenti la conclusione e l’entrata in vigore di accordi internazionali. Esso sostituisce:

a.
la Convenzione provvisoria del 18 giugno 19355 che regola la circolazione aerea fra la Svizzera e il Regno d’Ungheria;
b.
l’accordo provvisorio del 19 giugno/27 novembre 19416 concernente la esenzione reciproca dai diritti doganali per i combustibili utilizzati nell’esercizio delle linee aeree regolari tra i due paesi;
c.
l’accordo speciale del 23 gennaio 19597, conchiuso tra le rispettive autorità aeronautiche.

5 RS 13 679

6 Non pubblicato nella RU.

7 Non pubblicato nella RU.

Art. 22

Dieses Abkommen wird vom Tage seiner Unterzeichnung an vorläufig angewendet; es tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien sich gegenseitig die Erfüllung ihrer verfassungsrechtlichen Vorschriften über den Abschluss und das Inkrafttreten von Staatsverträgen angezeigt haben. Es ersetzt

a.
das Provisorische Übereinkommen vom 18. Juni 19354 betreffend die Regelung des Luftverkehrs zwischen der Schweiz und dem Königreich Ungarn;
b.
das Provisorische Abkommen vom 19. Juni/27. November 19415 betreffend die gegenseitige Befreiung von Zöllen für Brennstoffe, die für den Betrieb von regelmässigen Luftverkehrslinien zwischen den beiden Staaten verwendet werden;
c.
die Sondervereinbarung vom 23. Januar 19596 zwischen Luftfahrtbehörden.

4 [BS 13 680]

5 In der AS nicht veröffentlicht.

6 In der AS nicht veröffentlicht.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.