0.748.127.193.72 Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia

0.748.127.193.72 Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien

Art. 3

Per evitare qualsiasi discriminazione e garantire la parità di trattamento, è convenuto che:

a.
Ciascuna Parte Contraente potrà riscuotere o permettere che siano riscosse tasse eque e ragionevoli per l’utilizzazione degli aeroporti ed altri impianti. Le Parti Contraenti convengono tuttavia che dette tasse non saranno superiori a quelle pagate per l’utilizzazione di tali aeroporti ed impianti dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere.
b.
I carburanti, i lubrificanti e i pezzi di ricambio introdotti nel territorio di una delle Parti Contraenti da un’azienda di trasporti aerei designata dall’altra Parte Contraente o per conto di una tale azienda e destinati esclusivamente all’uso degli aeromobili di quest’ultima, godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne l’imposizione di dazi, le spese d’ispezione ed altre imposte e tasse nazionali applicate dalla Parte Contraente sul territorio della quale è avvenuta l’importazione.
c.
Gli aeromobili utilizzati dalle aziende designate da una Parte Contraente sulle aviolinee che formano oggetto del presente accordo, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte Contraente, esenti da tasse doganali, da spese d’ispezione o altre tasse del genere, anche se detti approvvigionamenti sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio.
d.
Gli approvvigionamenti indicati alla lettera c del presente articolo e al beneficio dell’esenzione sopra specificata, potranno essere scaricati soltanto con l’appro-vazione delle autorità doganali dell’altra Parte Contraente. Essi resteranno soggetti al controllo doganale dell’altra Parte Contraente fino al momento della loro eventuale riesportazione.

Art. 3

Um jede Sonderbehandlung zu vermeiden und die Gleichbehandlung sicherzustellen, wird vereinbart:

a.
Jeder Vertragsstaat kann für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen angemessene Gebühren erheben oder deren Erhebung gestatten. Die Vertragsstaaten vereinbaren indessen, dass keine höheren Gebühren erhoben werden sollen als für die Benützung dieser Flughäfen und Einrichtungen durch die auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten nationalen Luftfahrzeuge.
b.
Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch eine von einem Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt werden, sollen gleich behandelt werden wie Waren der eigenen Staatsangehörigen und wie die aus dem meistbegünstigten Staat eingeführten Waren in bezug auf die nationalen Zoll- und anderen Gebühren und Abgaben, die der Vertragsstaat erhebt, in dessen Gebiet die Einfuhr stattgefunden hat.
c.
Die Luftfahrzeuge der von einem Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung, soweit sie auf den in dieser Vereinbarung bezeichneten Luftverkehrslinien benützt werden, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sollen im Gebiete des anderen Vertragsstaates von Zoll- und anderen derartigen Gebühren und Abgaben befreit sein, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an Bord derselben auf Flügen in diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden.
d.
Die unter Buchstabe c dieses Artikels aufgezählten Sachen, für welche die oben umschriebene Befreiung Anwendung findet, dürfen nur mit Bewilligung der Zollbehörden des andern Vertragsstaates ausgeladen werden. Sie unterliegen bis zu ihrer allfälligen Wiederausfuhr der Zollüberwachung durch den anderen Vertragsstaat.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.