0.748.127.193.27 Accordo del 6 maggio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Ecuador concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.193.27 Abkommen vom 6. Mai 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 6

1.  Gli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dall’impresa designata da una Parte, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti e provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) saranno, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, esonerati da ogni diritto doganale, spese d’ispezione e altri diritti o imposte, alla condizione che dette attrezzature e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta.

2.  Vanno parimente esonerati da questi diritti e imposte, eccetto le tasse e gli emolumenti per servizi resi:

a)
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle costei autorità;
b)
i pezzi di ricambio e l’attrezzatura normale di bordo introdotti nel territorio dell’una o dell’altra Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dall’impresa designata dell’altra Parte.

Si potrà esigere che i beni menzionati nelle lettere a) e b) siano posti sotto vigilanza o controllo doganale.

3.  L’attrezzatura normale di bordo, come anche gli altri oggetti e approvvigionamenti a bordo degli aeromobili di una Parte, potranno essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con l’autorizzazione delle autorità doganali di questa. In tal caso essi potranno essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano reimbarcati o non sia stato disposto in altro modo debitamente autorizzato.

Art. 6

1.  Die durch das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf den internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuge und ihre ordentliche Ausrüstung, Brennstoffe, Schmierstoffe und Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), die sich an Bord dieser Luftfahrzeuge befinden, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsabgaben oder anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Von diesen gleichen Abgaben und Gebühren, ausgenommen Gebühren und Entgelt für erbrachte Dienstleistungen, sind ebenfalls befreit:

a)
die Bordvorräte, die im Gebiet einer Vertragspartei innerhalb der durch die Behörden dieser Vertragsparteien festgesetzten Grenzen an Bord genommen werden;
b)
die Ersatzteile und die ordentliche Bordausrüstung, die in das Gebiet einer der Vertragsparteien für den Unterhalt oder die Instandsetzung der Luftfahrzeuge eingeführt werden, die durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei auf den internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt werden.

Es kann verlangt werden, dass die unter Buchstaben a) und b) hiervor erwähnten Gegenstände einer Zollaufsicht oder Zollkontrolle unterstellt bleiben.

3.  Die ordentliche Ausrüstung der Luftfahrzeuge sowie die anderen Gegenstände und Vorräte, die sich an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit der Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder verladen werden oder bis darüber in anderer, gebührend bewilligter Weise verfügt worden ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.