0.748.127.193.27 Accordo del 6 maggio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Ecuador concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.193.27 Abkommen vom 6. Mai 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 5

1.  I servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico di passeggeri, merci e posta da e verso il paese cui appartiene l’impresa designata. Ogni impresa designata deve tener conto degli interessi dell’altra impresa designata affinché ambedue fruiscano di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti.

2.  Il diritto di imbarcare e di sbarcare sui territori rispettivi delle Parti in traffico internazionale da e verso paesi terzi è complementare ed è pertanto assoggettato, per quanto concerne la capacità, ai seguenti principi:

a)
priorità d’esercizio delle imprese nazionali nel traffico regionale di ciascuna Parte;
b)
necessità d’un esercizio economico delle imprese designate.

Art. 5

1.  Die vereinbarten Linien auf den im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Strecken haben als wesentliches Ziel, ein der Verkehrsnachfrage angepasstes Beförderungsangebot für Fluggäste, Fracht und Postsendungen von und nach dem Land zu gewährleisten, dem das bezeichnete Unternehmen angehört. Jedes bezeichnete Unternehmen nimmt Rücksicht auf die Interessen des anderen bezeichneten Unternehmens, damit die beiden gleiche und gerechte Möglichkeiten beim Betrieb der vereinbarten Linien haben.

2.  Das Recht, internationalen Verkehr von und nach Drittstaaten in den entsprechenden Gebieten der Vertragsparteien aufzunehmen und abzugeben, ist,

da es ein zusätzliches Recht darstellt, in bezug auf das Beförderungsangebot den folgenden Grundsätzen unterstellt:

a)
Betriebsvorrang der nationalen Unternehmen im Ortsverkehr jeder Vertragspartei;
b)
Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Betriebes der bezeichneten Unternehmen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.