0.748.127.192.58 Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.58 Abkommen vom 12. März 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Zypern über den Luftverkehr

Art. 6

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un permesso d’esercizio o di precludere all’impresa designata dall’altra Parte l’esercizio dei diritti specificati all’articolo 2 del presente accordo, oppure di sottoporlo a condizioni ritenute necessarie:

a.
quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di tale impresa appartengono alla Parte che ha designato l’impresa o a suoi cittadini, o
b.
quando questa impresa abbia trasgredito le leggi o i regolamenti della Parte che accorda i diritti, oppure
c.
quando, in altro modo, l’esercizio dei servizi secondo le condizioni stabilite dal presente accordo sia negletto dall’impresa suindicata.

2.  Di questo diritto verrà fatto uso solo dopo aver consultato l’altra Parte, a meno che la revoca, la sospensione o l’imposizione di condizioni, giusta il numero 1 del presente articolo, risultino d’immediata necessità per prevenire nuove contravvenzioni.

Art. 6

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei einzustellen oder die Ausübung dieser Rechte an diejenigen Bedingungen zu knüpfen, die ihr als nötig erscheinen:

a.
In jedem Falle, in dem sie nicht den Beweis besitzt, dass der wesentliche Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen der die Unternehmung bezeichnenden Vertragspartei oder in Händen der Staatsangehörigen dieser Vertragspartei liegen, oder
b.
im Falle, dass diese Unternehmung unterlässt, die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt, einzuhalten, oder
c.
im Falle, dass es die Unternehmung auf andere Weise unterlässt, den Betrieb in Übereinstimmung mit den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen zu führen.

2.  Ausgenommen, wenn der Widerruf, die Einstellung oder die Auferlage von Bedingungen, wie sie in Absatz 1 dieses Artikels erwähnt sind, sofort erforderlich ist, um weitere Widerhandlungen gegen Gesetze oder Verordnungen zu verhüten, soll ein derartiges Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.