0.748.127.192.32 Accordo del 20 febbraio 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Canada concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.32 Luftverkehrsabkommen vom 20. Februar 1975 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Kanada

Art. I Definizioni

Ai fini del presente Accordo, salvo disposizioni contrarie:

(a)
«autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per il Canada, il Ministro dei Trasporti e l’Ente governativo dei trasporti canadese o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente esercitate da dette autorità;
(b)
«servizi convenuti» indica i servizi aerei regolari per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali, in modo separato o combinato, sulle linee indicate nel presente Accordo;
(c)
«Accordo» indica il presente Accordo, i suoi Allegati e tutte le relative modifiche;
(d)
«Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include tutti gli allegati adottati conformemente all’articolo 90 della Convenzione e tutti gli emendamenti agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano stati adottati dalle due Parti;
(e)
«impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo III del presente Accordo;
(f)
«tariffa» comprende la pubblicazione di tutti i prezzi nonché le condizioni di trasporto, classificazioni, regole, regolamenti, pratiche e servizi pertinenti per il trasporto aereo di passeggeri, bagagli e merci, a esclusione della remunerazione e delle condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
(g)
«prezzo» comprende tutte le aliquote, spese o tasse comprese in una tariffa (incluse ulteriori prestazioni nell’ambito del trasporto aereo) per il trasporto di passeggeri (compresi i loro bagagli) e/o merci (esclusi gli invii postali) nonché le condizioni sulle quali si basano direttamente la disponibilità e l’applicabilità di tali aliquote, spese o tasse;
(h)
«condizioni di trasporto generali» indica tutti i termini e le condizioni compresi in una tariffa (come le spese per il bagaglio aggiuntivo, le disposizioni relative al negato imbarco e quelle relative all’assenza di barriere) che sono applicabili in larga misura ai servizi convenuti e non legate direttamente a un prezzo;
(i)
«territorio», «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito negli articoli 2 e 96 della Convenzione.

3 Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. del 29 gen. 2019, in vigore dal 22 giu. 2021 (RU 2021 441).

Art. I Begriffe

Für die Zwecke dieses Abkommens, sofern nichts anderes vereinbart ist, bedeutet der Ausdruck:

(a)
«Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt und im Fall von Kanada, der Transportminister und das kanadische Verkehrsamt oder in beiden Fällen jede andere Behörde oder Person, die ermächtigt ist, die Aufgaben dieser Behörden auszuüben;
(b)
«vereinbarte Linien» regelmässige Luftverkehrslinien für die Beförderung von Fluggästen, Fracht und Postsendungen, getrennt oder in Kombination, auf den im Abkommen festgelegten Strecken;
(c)
«Abkommen» dieses Abkommen, seine Anhänge und alle Änderungen dazu;
(d)
«Übereinkommen» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, einschliesslich aller nach Artikel 90 des Übereinkommens angenommenen Anhänge und aller nach Artikel 90 und 94 angenommenen Änderungen der Anhänge oder des Übereinkommens, soweit diese Anhänge und Änderungen von beiden Vertragsparteien angenommen wurden;
(e)
«bezeichnetes Unternehmen» ein Luftverkehrsunternehmen, das in Übereinstimmung mit Artikel III dieses Abkommens bezeichnet und ermächtigt wurde;
(f)
«Tarif» eine Publikation, welche sämtliche Preise für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht sowie die für diese Preise anwendbaren Beförderungsbedingungen, Klassifizierungen, Regeln, Anordnungen, Praktiken und damit verbundenen Dienstleistungen enthält; ausgenommen sind jedoch die Entschädigung und die Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen;
(g)
«Preis» alle in einem Tarif enthaltenen Ansätze, Gebühren oder Flugpreise (einschliesslich weiterer Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Beförderung auf dem Luftweg) für die Beförderung von Fluggästen (einschliesslich deren Gepäck) und/oder Fracht (ohne Postsendungen) sowie die Bedingungen, die unmittelbar für die Verfügbarkeit oder Anwendbarkeit solcher Ansätze, Gebühren oder Flugpreise gelten;
(h)
«allgemeine Beförderungsbedingungen» die in einem Tarif enthaltenen Bedingungen und Bestimmungen (wie Gebühren für zusätzliches Gepäck, Grundsätze für die Nichtbeförderung, Grundsätze für die Barrierefreiheit), die im Allgemeinen für die vereinbarte Linien gelten und nicht in einem direkten Zusammenhang mit einem Preis stehen;
(i)
«Gebiet», «Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmen» und «nicht gewerbsmässige Landung» das, was in Artikel 2 und 96 des Übereinkommens festgelegt ist.

3 Fassung gemäss Art. 1 des Änderungsprotokolls vom 29. Jan. 2019, in Kraft seit 22. Juni 2021 (AS 2021 441).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.