0.747.363.32 Convenzione internazionale del 17 giugno 1960 per la salvaguardia della vita umana in mare, 1960

0.747.363.32 Internationales Übereinkommen von 1960 vom 17. Juni 1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See

Art. III Leggi, Regolamenti

I Governi contraenti s’impegnano di comunicare e depositare presso l’Organiz-zazione consultiva marittima intergovernativa (qui di seguito chiamata l’Organizza-zione):

a.
un elenco degli organismi non governativi che sono autorizzati ad agire per proprio conto circa l’applicazione dei provvedimenti concernenti la salvaguardia della vita umana in mare. Detto elenco sarà dato ai Governi contraenti che lo trasmetteranno ai propri funzionari;
b.
il testo delle leggi, dei decreti, ordini e regolamenti che saranno emanati sui vari argomenti che entrano nel campo della presente Convenzione:
c.
un numero sufficiente dei modelli dei certificati da essi rilasciati, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, allo scopo di farli avere ai governi contraenti, che li porteranno a conoscenza dei propri funzionari.

Art. III Gesetze und sonstige Vorschriften

Jede Vertragsregierung verpflichtet sich, der Zwischenstaatlichen Beratenden Seeschifffahrts-Organisation (im folgenden als «Organisation» bezeichnet) folgendes zu übermitteln und bei ihr zu hinterlegen:

(a)
eine Liste der nichtstaatlichen Stellen, die befugt sind, im Namen der Vertragsregierungen Massnahmen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See zu treffen; diese Liste ist zur Weitergabe an die Vertragsregierungen zwecks Unterrichtung ihrer Bediensteten bestimmt;
(b)
den Wortlaut der Gesetze, Verordnungen, Ausführungsbestimmungen und sonstigen Vorschriften, die auf den verschiedenen durch dieses Übereinkommen betroffenen Gebieten erlassen worden sind;
(c)
eine ausreichende Anzahl von Mustern der nach Massgabe dieses Übereinkommens von der Vertragsregierung ausgestellten Zeugnisse; diese Muster sind zur Weitergabe an die Vertragsregierungen zwecks Unterrichtung ihrer Bediensteten bestimmt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.