0.741.619.654 Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada

0.741.619.654 Abkommen vom 28. Juni 1973 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Portugal über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

Art. 4 Trasporti esenti dall’autorizzazione

1 Non soggiacciono al disciplinamento dell’autorizzazione anticipata:

a)
i trasporti occasionali delle medesime persone con lo stesso veicolo, durante un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo non si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente, purché in corso di viaggio nessuna persona venga presa a bordo o deposta;
b)
i trasporti occasionali comprendenti l’andata con carico e il ritorno a vuoto;
c)
i trasporti occasionali di persone in transito;
d)
il transito a vuoto attraverso il territorio di una delle Parti contraenti, da o verso un terzo Paese, di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.

2 Le autorità delle Parti contraenti convengono le modalità di controllo cui soggiacciono siffatti trasporti.

Art. 4 Von der Genehmigungspflicht ausgenommene Transporte

1 Von einem vorherigen Genehmigungsverfahren sind ausgenommen:

a)
der Gelegenheitsverkehr, bei dem die gleichen Personen während der ganzen Fahrt mit dem gleichen Fahrzeug befördert werden, sofern sich der Ausgangsund Endpunkt der Fahrt nicht auf dem Gebiet der andern Vertragspartei befindet und unterwegs Personen weder aufgenommen noch abgesetzt werden;
b)
der Gelegenheitsverkehr mit besetzter Einfahrt und anschliessender Leerausfahrt;
c)
der Gelegenheitsverkehr im Transit;
d)
die Leertransitfahrt durch das Gebiet der einen Vertragspartei von oder nach dem Gebiet eines Drittstaates mit Fahrzeugen, die im Gebiet der andern Vertragspartei zum Verkehr zugelassen sind.

2 Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen sich über das Kontrollverfahren, dem diese Transporte unterstellt sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.