0.732.934.9 Accordo di cooperazione del 5 dicembre 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativo all'impiego pacifico dell'energia nucleare (con All. e Scambio di lettere)

0.732.934.9 Abkommen vom 5. Dezember 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit bei der friedlichen Verwendung der Kernenergie (mit Beilagen und Briefwechsel)

Art. 1

Al fine del presente Accordo:

a)
«attrezzatura» significa gli elementi e i componenti principali specificati nella parte A dell’allegato I;
b)
«materie» significa le materie non nucleari destinate ai reattori, specificate nella parte B dell’allegato I;
c)
«materie nucleari» significa qualsiasi «sostanza grezza» oppure «prodotto fissile speciale» secondo la definizione di questi termini figurante nell’articolo XX dello Statuto dell’Agenzia6. Ogni decisione del Consiglio dei Governatori dell’Agenzia, presa conformemente all’articolo XX dello Statuto dell’Agenzia, volta a modificare l’elenco dei materiali considerati «sostanza grezza» o «prodotto fissile speciale» avrà effetto, ai termini del presente Accordo, soltanto allorché le due Parti contraenti si saranno reciprocamente informate per iscritto di accettare tale modificazione;
d)
«informazione» significa qualsiasi notizia, documentazione o dato, di qualunque natura, trasmettibile in forma fisica riguardante materie, attrezzature o tecnologie sottoposte al presente Accordo, con l’esclusione delle informazioni, della documentazione e dei dati accessibili al pubblico;
e)
«tecnologia» significa i dati tecnici in forma fisica designati dalla Parte fornitrice dopo consultazione con la Parte destinataria prima del trasferimento importanti per la concezione, la costruzione, il funzionamento e il mantenimento degli impianti di arricchimento, di ritrattamento o di produzione d’acqua pesante o dei componenti principali d’importanza cruciale di tali istallazioni, tuttavia con l’esclusione dei dati comunicati al pubblico, per esempio mediante periodici o libri pubblicati oppure resi accessibili sul piano internazionale senza alcuna restrizione di diffusione.
f)
«sicurezza nucleare» significa l’insieme delle azioni destinate ad assicurare la protezione delle persone e dei beni contro i pericoli, i disagi o le molestie di qualsiasi genere derivanti dalla creazione, dal funzionamento e dall’arresto degli impianti nucleari fissi o mobili, nonché dalla conservazione, dal trasporto, dall’impiego e dalla trasformazione delle sostanze radioattive naturali o artificiali;
g)
«raccomandazioni dell’Agenzia in relazione con la protezione fisica» significa le raccomandazioni del documento INFCIRC 225/Rev. 1 pubblicato dall’Agenzia, intitolato «La protezione fisica del materiale nucleare»;
h)
«autorità governative competenti» significa:
per il Governo della Repubblica francese, il Segretario Generale del «Comité Interministériel de la Sécurité Nucléaire» e il «Commissariat à l’Energie Atomique»;
per il Governo svizzero, l’Ufficio federale dell’energia;
o qualunque altro organo che la Parte contraente interessata potrà notificare, all’occorrenza, all’altra Parte contraente, tenuto conto della specificità della convenzione;
i)
«persona autorizzata» significa ogni persona fisica o giuridica abilitata dalle rispettive autorità governative competenti delle Parti contraenti a trasferire o a ricevere gli elementi di cui all’articolo 6 del presente Accordo.

Art. 1

Zum Zwecke dieses Abkommens:

a)
bedeutet «Ausrüstungen» die Güter und wesentlichen Bestandteile, die in Teil A von Beilage I umschrieben sind;
b)
bedeutet «Material» das für Reaktoren bestimmte nichtnukleare Material, das in Teil B von Beilage I umschrieben ist;
c)
bedeutet «Kernmaterial» alles «Ausgangs‑» oder «besondere spaltbare Material» gemäss der Definition dieser Begriffe in Artikel XX des Statuts6 der Agentur. Jeder Entscheid des Gouverneursrates der Agentur gemäss Artikel XX des Statuts der Agentur, der die Liste der als «Ausgangs‑» oder «besonderes spaltbares Material» geltenden Materialien abändert, hat für dieses Abkommen nur Auswirkungen, wenn beide Vertragsparteien sich gegenseitig ihre Zustimmung zu einer solchen Änderung schriftlich mitgeteilt haben;
d)
bedeutet «Informationen» alle Auskünfte, Unterlagen oder Daten irgendwelcher Art, die in physischer Form übertragbar sind und sich auf Material, Ausrüstungen oder Technologie beziehen, die diesem Abkommen unterstellt sind, unter Ausschluss von der Öffentlichkeit zugänglichen Auskünften, Unterlagen und Daten;
e)
bedeutet «Technologie» in physischer Form übertragbare technische Daten, die von der liefernden Vertragspartei nach Konsultation der empfangenden Vertragspartei vor der Lieferung als wichtig bezeichnet werden für Auslegung, Bau, Betrieb oder Wartung von Anreicherungs‑, Wiederaufarbeitungs‑ oder Schwerwasserproduktionsanlagen oder von wesentlichen kritischen Bestandteilen solcher Anlagen, jedoch unter Ausschluss solcher Daten, die der Allgemeinheit beispielsweise durch veröffentlichte oder international ohne jede Verbreitungsbeschränkung zugänglich gemachte Zeitschriften oder Bücher bekannt sind;
f)
bedeutet «nukleare Sicherheit» die Gesamtheit der Handlungen, die dazu bestimmt sind, Personen und Güter gegen Gefahren, Belästigungen oder Störungen jeder Art zu schützen, die durch die Erstellung, den Betrieb oder den Stillstand von festen oder beweglichen Nuklearinstallationen sowie durch die Aufbewahrung, Beförderung, Verwendung und Umwandlung natürlicher oder künstlicher radioaktiver Substanzen verursacht werden;
g)
bedeutet «Empfehlungen der Agentur im Zusammenhang mit dem physischen Schutz» die Empfehlungen im von der Agentur veröffentlichten Dokument INFCIRC/225/Rev. 1 mit dem Titel «The Physical Protection of Nuclear Material»;
h)
bedeutet «zuständige Regierungsbehörden»
für die Regierung der Französischen Republik den Generalsekretär des Comité Interministériel de la Sécurité Nucléaire» und das «Commissariat à l’Energie Atomique»,
für die Schweizerische Regierung das Bundesamt für Energiewirtschaft,
oder eine andere Stelle, welche die betreffende Vertragspartei der andern Vertragspartei gegebenenfalls im Hinblick auf die Eigenheit einer Übereinkunft notifizieren kann;
i)
bedeutet «bevollmächtigte Person» jede natürliche oder juristische Person, die von den jeweiligen zuständigen Regierungsbehörden der Vertragsparteien ermächtigt ist, die in Artikel 6 dieses Abkommens umschriebenen Güter weiterzugeben oder in Empfang zu nehmen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.