0.732.011 Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.)

0.732.011 Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang)

Art. XV Privilegi e immunità

A.  L’Agenzia gode, sul territorio di ciascun membro, della capacità giuridica, dei privilegi e delle immunità che le sono necessari all’esercizio delle sue funzioni.

B.  I delegati dei membri dell’Agenzia, i loro supplenti e consiglieri, i membri del Consiglio direttivo46 i loro supplenti e consiglieri, il direttore generale e il personale dell’Agenzia godono dei privilegi e delle immunità necessari all’esercizio illimitato delle loro funzioni nell’ambito della medesima.

C.  La capacità giuridica, i privilegi e le immunità, indicati nel presente articolo, sono definiti in un accordo, o in accordi distinti, conchiusi tra l’Agenzia, rappresentata a tale scopo dal direttore generale il quale agisce in conformità delle istruzioni del Consiglio direttivo47 e i suoi membri.

46 Ora: Consiglio dei governatori.

47 Ora: Consiglio dei governatori.

Art. XV Privilegien und Immunitäten

A.  Die Agentur geniesst auf dem Territorium jedes Mitglieds die Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten, die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich sind.

B.  Die Delegierten der Mitglieder sowie ihre Stellvertreter und Berater, die Mitglieder des Direktionskomitees55 sowie ihre Stellvertreter und Berater, der Generaldirektor und das Personal der Agentur geniessen alle Privilegien und Immunitäten, die zur unabhängigen Durchführung der ihnen im Zusammenhang mit der Agentur obliegenden Aufgaben erforderlich sind.

C.  Die in diesem Artikel erwähnte Rechtsfähigkeit und die Privilegien und Immunitäten werden gesondert in einer oder mehreren Vereinbarungen zwischen der Agentur, die zu diesem Zwecke von dem nach den Weisungen des Direktionskomitees56 handelnden Generaldirektor vertreten wird, und den Mitgliedern festgelegt.

55 Heute: Gouverneursrat.

56 Heute: Gouverneursrat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.