0.514.134.51 Accordo del 28 gennaio 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Finlandia sulla reciproca protezione delle informazioni classificate (con all.)

0.514.134.51 Vereinbarung vom 28. Januar 2014 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Finnland über den gegenseitigen Schutz klassifizierter Informationen (mit Anhängen)

Art. 14 Disposizioni finali

1.  Le Parti contraenti si informano reciprocamente in merito all’adempimento di tutte le esigenze nazionali necessarie all’entrata in vigore del presente accordo. Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla ricezione dell’ultima notifica.

2.  Il presente accordo resta in vigore a tempo indeterminato. Il presente accordo può essere emendato previo consenso scritto di entrambe le Parti contraenti. Ciascuna Parte contraente può proporre in qualsiasi momento modifiche al presente accordo. In un simile caso, le Parti contraenti si consultano al fine di emendare il presente accordo.

3.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente accordo mediante notifica scritta trasmessa per via diplomatica all’altra Parte contraente. In un simile caso, l’accordo si estingue sei (6) mesi dopo il ricevimento della notifica. Se il presente accordo è denunciato, qualsiasi informazione classificata già fornita e qualsiasi informazione classificata generata ai sensi del presente accordo deve essere trattata conformemente alle disposizioni del presente accordo per tutto il tempo necessario alla protezione di informazioni classificate.

Il presente accordo sostituisce il «Memorandum d’intesa tra il Ministero della Difesa della Finlandia e il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport della Svizzera sullo scambio di informazioni classificate», firmato a Berna il 17 marzo 19942.

In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a questo fine, hanno firmato il presente accordo. Fatto a Soletta il 28 gennaio 2014, in duplice copia in lingua inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica di Finlandia:

Urs Freiburghaus

Alpo Rusi

2 Non pubblicato nella RU.

Art. 14 Schlussbestimmungen

1.  Die Vertragsparteien informieren einander über den Abschluss der internen Massnahmen, die zur Inkraftsetzung der vorliegenden Vereinbarung notwendig sind. Die Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Erhalt der letzten Benachrichtigung in Kraft.

2.  Die vorliegende Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Die vorliegende Vereinbarung kann in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien und jederzeit abgeändert werden. Die Vertragspartei, die eine Änderung der vorliegenden Vereinbarung wünscht, leitet die entsprechenden Absprachen dazu ein.

3.  Die vorliegende Vereinbarung kann von jeder der Vertragsparteien, durch schriftliche Mitteilung via offizielle diplomatische Kanäle an die andere Vertragspartei und unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs (6) Monaten, aufgehoben werden. Ungeachtet der Ausserkraftsetzung dieser Vereinbarung müssen alle im Rahmen dieser Vereinbarung erstellten und ausgetauschten oder sich künftig noch ergebenden klassifizierten Information weiterhin entsprechend den darin enthaltenen Vertragsbestimmungen gehandhabt werden, solange sie als klassifizierte Informationen zu schützen sind.

Die vorliegende Vereinbarung ersetzt die zwischen dem Verteidigungsministerium von Finnland und dem Schweizerischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport am 17. März 19942 in Bern abgeschlossene Memorandum of Understanding über den Austausch von klassifizierten Informationen.

Zu Urkund dessen haben die dazu ordnungsgemäss bevollmächtigten Vertreter der beiden Vertragsparteien die vorliegende Vereinbarung unterzeichnet in Solothurn am 28. Januar 2014 in je zwei Ausführungen in englischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die
Regierung der Republik Finnland:

Urs Freiburghaus

Alpo Rusi

2 In der AS nicht veröffentlicht.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.