0.512.136.71 Accordo del 2 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente l'esecuzione di esercitazioni o addestramenti militari e il supporto da parte dello Stato ricevente

0.512.136.71 Vereinbarung vom 2. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland betreffend die Durchführung militärischer Übungen oder Ausbildungen sowie die Unterstützung durch den Aufnahmestaat

Art. 6 Obblighi della truppa inviata

La truppa inviata:

a.
esegue i progetti d’esercitazione e d’addestramento in conformità con il pertinente accordo d’esecuzione e utilizza gli impianti dello Stato ricevente in conformità con le procedure definite nel presente Accordo;
b.
rimborsa, conformemente alle disposizioni dell’articolo 9 del presente Accordo, lo Stato ricevente per tutte le forniture e servizi eseguiti di comune accordo dalle autorità militari dello Stato ricevente. Ciò non concerne gli oggetti consegnati per un uso temporaneo; questi ultimi devono essere trattati con cura e, fatta salva l’usura normale, restituiti prima della partenza, nello stato in cui sono stati consegnati, alle competenti autorità militari dello Stato ricevente;
c.
adempie le formalità e le procedure doganali dello Stato ricevente, fatte salve le pertinenti disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e dello Statuto delle truppe della NATO;
d.
se necessario, provvede al personale di collegamento addetto al coordinamento di tutte le attività logistiche con le autorità civili locali nei valichi e nei luoghi di partenza;
e.
applica le prescrizioni legali e le procedure in materia di protezione ambientale inerenti all’attività d’esercitazione o d’addestramento nonché tutte le prescrizioni vigenti nello Stato ricevente concernenti l’immagazzinamento, il trasporto, l’utilizzazione, la manipolazione e la distruzione di merci pericolose e di munizioni;
f.
applica le procedure e gli accordi dettagliati definiti nei pertinenti piani d’esercitazione e accordi d’esecuzione riguardo a questioni amministrative e in materia di personale – compresi l’importazione di valuta, il ricorso a interpreti, le operazioni con veicoli, le procedure di notifica e di rimpatrio in caso di decesso – e cura le pubbliche relazioni.

Art. 6 Verpflichtungen der entsandten Truppe

Die entsandte Truppe:

a.
führt Übungs- und Ausbildungsvorhaben in Übereinstimmung mit der entsprechenden Durchführungsvereinbarung durch und verwendet die Einrichtungen des Aufnahmestaates gemäss der in der vorliegenden Vereinbarung umschriebenen Verfahren;
b.
erstattet dem Aufnahmestaat nach den Bestimmungen von Artikel 9 dieser Vereinbarung alle von den Militärbehörden des Aufnahmestaates einvernehmlich erbrachten Lieferungen und Dienstleistungen. Nicht davon betroffen sind die zum zeitlich beschränkten Gebrauch übergeben Gegenstände; diese sind sorgfältig zu behandeln und den zuständigen Militärbehörden des Aufnahmestaates vor der Abfahrt so wie erhalten zurückzugeben. Die normale Abnützung infolge ordentlicher Nutzung bleibt vorbehalten;
c.
erfüllt vorbehältlich der entsprechenden Bestimmungen der PfP- und NATO-Truppenstatute die Zollformalitäten und -verfahren des Aufnahmestaates;
d.
stellt nach Notwendigkeit an den Grenzübergängen und Abfahrtsorten das Verbindungspersonal, das für die Koordination sämtlicher logistischer Aktivitäten mit den einheimischen Zivilbehörden sorgt;
e.
befolgt die umweltschutzrechtlichen Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Übungs- oder Ausbildungsaktivität sowie jede im Aufnahmestaat betreffend Aufbewahrung, Transport, Verwendung, Handhabe und Beseitigung von Gefahrengut und Munition in Kraft stehende Vorschrift;
f.
befolgt die in den entsprechenden Übungsplänen und Durchführungsvereinbarungen gesamthaft enthaltenen detaillierten Verfahren und Abmachungen in Bezug auf administrative und personalrechtliche Fragen einschliesslich der Währungseinfuhr, des Beizugs von Übersetzern, der Fahrzeugverschiebungen, der Melde- und Repatriierungsverfahren im Todesfall und pflegt die Beziehungen zur Öffentlichkeit.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.