0.344.294 Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati

0.344.294 Abkommen vom 27. Juli 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kuba über die Überstellung verurteilter Personen

Art. 2 Definizioni

Ai fini della presente Convenzione, s’intendono per:

a)
«condannato», qualsiasi persona oggetto di una condanna definitiva sul territorio dell’uno o dell’altro Stato e che si trova in detenzione;
b)
«Stato trasferente», lo Stato dove è stata condannata la persona che può essere o è già stata trasferita;
c)
«Stato ricevente», lo Stato in cui il condannato può essere o è già stato trasferito per scontarvi la propria condanna;
d)
«grazia», un atto di clemenza che annulla la condanna o modifica la durata della pena;
e)
«condanna», qualsiasi pena o misura privativa della libertà pronunciata da un giudice per una durata limitata o indeterminata a seguito della commissione di un reato;
f)
«sentenza», una decisione giudiziale che pronuncia una condanna.

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck:

a)
«verurteilte Person» jede Person, gegen die im Hoheitsgebiet des einen oder des anderen Staates eine rechtskräftige Verurteilung ergangen ist und die sich in Haft befindet;
b)
«überstellender Staat» den Staat, in dem die Sanktion gegen die Person, die überstellt werden kann oder überstellt worden ist, verhängt worden ist;
c)
«übernehmender Staat» den Staat, in den die verurteilte Person zum Vollzug der gegen sie verhängten Sanktion überstellt werden kann oder überstellt worden ist;
d)
«Begnadigung» einen Gnadenakt, mit dem die Sanktion aufgehoben oder die Strafdauer verkürzt wird;
e)
«Sanktion» jede freiheitsentziehende Strafe oder Massnahme, die von einem Gericht wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
f)
«Urteil» eine Entscheidung eines Gerichts, durch die eine Sanktion verhängt wird.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.