Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.196.116.31 Scambio di note del 6 marzo 1926 fra la Svizzera e l'Austria concernente l'applicazione dei trattati anteriori

0.196.116.31 Notenaustausch vom 6. März 1926 zwischen der Schweiz und Österreich über die Anwendung früherer Verträge

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.196.116.31 (Stato 7  marzo 1926)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.196.116.31

Scambio di note
del 6 marzo 1926 fra la Svizzera e l’Austria
concernente l’applicazione dei trattati anteriori2

Autorizzazione data dall’Assemblea federale il 19 febbraio 19263
Entrato in vigore il 7 marzo 1926

(Stato 7  marzo 1926)

1 CS 11 573; FF 1925 III 101 ediz. ted. 105 ediz. franc.

2 Ad eccezione delle dichiarazioni di reciprocità di cui al n. 1 lett. a a c, gli accordi enumerati in questa nota sono mantenuti in vigore giusta le lett. B n. 111 e C n. 1 dello scambio di note del 7 lug. 1948/11 ott. 1949 (RS 0.196.116.32).

3 RU 42 182

Überschrift

0.196.116.31 (Stand am 7. März 1926)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.196.116.31

Notenaustausch
vom 6. März 1926 zwischen der Schweiz und Österreich
über die Anwendung früherer Verträge2

Ermächtigung von der Bundesversammlung erteilt am 19. Februar 19263
In Kraft getreten am 7. März 1926

(Stand am 7. März 1926)

1 BS 11 730; BBl 1925 III 101

2 Mit Ausnahme der unter Ziff. 1 Bst. a-c aufgezählten Gegenseitigkeitserklärungen sind die in dieser Note aufgezählten Übereinkommen weiterhin in Geltung (Bst. B Ziff. III und Bst. C Ziff. 1 des Notenaustausches vom 7. Juli 1948/11. Okt. 1949 – SR 0.196.116.32).

3 AS 42 169

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.