Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.971.3 Accordo del 10 febbraio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e la Banca dei Regolamenti Internazionali al fine di determinare lo status giuridico della Banca in Svizzera

0.192.122.971.3 Abkommen vom 10. Februar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero,
da un lato
e
La Banca dei Regolamenti Internazionali
dall’altro,

visti la Convenzione del 20 gennaio 19304 concernente la Banca dei Regolamenti internazionali, la sua carta costitutiva ed il suo statuto, nonché il Protocollo del 30 luglio 19365 sulle immunità della Banca dei Regolamenti Internazionali,

desiderosi di regolare con riguardo alla prassi seguita dal 1930, le loro relazioni in un accordo di sede,

hanno convenuto le seguenti disposizioni:

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat
einerseits
und
die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
andererseits,

gestützt auf das Abkommen vom 20. Januar 19304 über die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, auf deren Grundgesetz und Statuten sowie auf das Protokoll vom 30. Juli 19365 über die Immunitäten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich,

in dem Wunsche, angesichts der seit 1930 befolgten Praxis, ihre Beziehungen in einem Sitzabkommen zu regeln,

haben die folgenden Bestimmungen vereinbart:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.