Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.748 Accordo del 20 dicembre 1976 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione del trasporto aereo internazionale (IATA) per determinare lo statuto fiscale dei servizi e del personale di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.748 Abkommen vom 20. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Luftverkehrs-Verband (IATA) zur Regelung des steuerlichen Statuts der Dienststellen und der Beamten dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 19  dicembre 1997)

0.192.122.748Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.122.748

Traduzione2

Accordo
tra il Consiglio federale svizzero e l’Associazione
del Trasporto aereo internazionale (IATA) per determinare
lo statuto fiscale dei servizi e del personale di questa organizzazione
in Svizzera

Concluso il 20 dicembre 1976
Entrato in vigore il 1° gennaio 1977

(Stato 19  dicembre 1997)

1 RU 1989 1505

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

Überschrift

0.192.122.748 (Stand am 19. Dezember 1997)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.122.748

Übersetzung

Abkommen
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat
und dem Internationalen Luftverkehrs-Verband (IATA)
zur Regelung des steuerlichen Statuts der Dienststellen
und der Beamten dieser Organisation in der Schweiz

Abgeschlossen am 20. Dezember 1976

In Kraft getreten am 1. Januar 1977

(Stand am 19. Dezember 1997)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.