Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.53 Accordo del 25 febbraio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro internazionale di sminamento umanitario - Ginevra sullo statuto giuridico del Centro in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.53 Abkommen vom 25. Februar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Genfer Internationalen Zentrum für Humanitäre Minenräumung betreffend das Statut des Zentrums in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 1 Gegenstand des Abkommens
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Capacità giuridica
Art. 3 Rechtsfähigkeit
Art. 4 Libera disponibilità dei fondi
Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 5 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 6 Regime fiscale
Art. 6 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Immunità
Art. 7 Immunitäten
Art. 8 Personale estero
Art. 8 Ausländisches Personal
Art. 9 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 9 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 10 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 10 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 11 Verhinderung von Missbrauch
Art. 12 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 12 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 13 Composizione delle controversie
Art. 13 Streitbeilegung
Art. 14 Revisione
Art. 14 Änderung des Abkommens
Art. 15 Denuncia
Art. 15 Kündigung des Abkommens
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.