Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.587 Accordo dell' 11 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina relativo allo scambio di giovani professionisti

0.142.117.587 Abkommen vom 11. Juni 2012 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik über den Austausch von jungen Berufsleuten

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.

2.  Le Parti contraenti si notificano l’espletamento delle rispettive procedure costituzionali necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo. Esso avrà effetto 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima notificazione.

3.  Le Parti contraenti possono modificare il presente Accordo per scritto. Le modifiche entrano in vigore secondo la procedura descritta al paragrafo 2.

4.  Il presente Accordo può essere denunciato per via diplomatica mediante preavviso di sei mesi.

5.  In caso di denuncia le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.

Art. 10

1.  Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Dauer abgeschlossen.

2.  Jede Vertragspartei notifiziert der anderen den Abschluss des verfassungsmässig erforderlichen Verfahrens für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens. Das vorliegende Abkommen tritt 30 Tage nach Eingang der letzten Notifikation in Kraft.

3.  Dieses Abkommen kann durch schriftliche Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Die Änderungen treten gemäss dem unter Absatz 2 beschriebenen Verfahren in Kraft.

4.  Dieses Abkommen kann von einer Vertragspartei durch eine an die andere Vertragspartei gerichtete diplomatische Note gekündigt werden, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Monaten.

5.  Im Falle der Kündigung dieses Abkommens bleiben die aufgrund dieses Abkommens erteilten Bewilligungen bis zum Ablauf der ursprünglich genehmigten Frist gültig.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.