Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.439 Accordo del 17 settembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca concernente la riammissione delle persone in situazione irregolare nel loro territorio (con prot.)

0.142.117.439 Abkommen vom 17. September 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  In vista dell’applicazione del capitolo II dell’Accordo, la conformità alle condizioni di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo o di una persona apolide (detti in seguito «cittadino di uno Stato terzo») è provata mediante gli elementi seguenti:

a)
un timbro d’entrata o di uscita apposto nel documento di viaggio da un autorità dello Stato della Parte contraente richiesta;
b)
qualsiasi indicazione ufficiale apposta nel documento di viaggio da un autorità dello Stato della Parte contraente richiesta;
c)
biglietti d’aereo, titoli di viaggio, ricevute e fatture intestati al cittadino di uno Stato terzo da riammettere, che dimostrino chiaramente che ha soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.

(2)  Se la conformità alle condizioni di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo non può essere provata mediante gli elementi previsti al paragrafo 1, essa può essere resa verosimile, in vista dell’applicazione del capitolo II dell’Accordo, in base agli elementi seguenti:

a)
titoli di viaggio internazionali;
b)
ricevute o fatture emanate sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
c)
carte d’accesso a edifici o altre istallazioni sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
d)
carte di appuntamento per cure mediche sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
e)
una dichiarazione debitamente verbalizzata del cittadino di uno Stato terzo da riammettere;
f)
una dichiarazione debitamente verbalizzata di un testimone;
g)
qualsiasi prova materiale o sostanziale che coincida con il periodo del soggiorno del cittadino di uno Stato terzo da riammettere sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta e/o recante la data della sua entrata illegale o il periodo del suo soggiorno non autorizzato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente.

Art. 3

(1)  Für die Zwecke der Umsetzung von Kapitel II des Abkommens wird der Umstand, dass die Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen (nachstehend «Drittstaatsangehörige» genannt) erfüllt sind, wie folgt nachgewiesen:

a)
ein Einreise- oder Ausreisestempel im Reisedokument angebracht durch eine staatliche Behörde der ersuchten Vertragspartei;
b)
amtlicher Eintrag im Reisedokument angebracht durch eine staatliche Behörde der ersuchten Vertragspartei;
c)
Flugtickets, Fahrscheine, auf den eigenen Namen ausgestellte Quittungen und Rechnungen, die den Aufenthalt der rückzuübernehmenden Drittstaatsangehörigen im Staatsgebiet der ersuchten Vertragspartei klar beweisen.

(2)  Kann der Umstand, dass die Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen erfüllt sind, nicht auf die im Absatz 1 genannte Art und Weise nachgewiesen werden, so wird er für die Zwecke der Umsetzung von Kapitel II des Abkommens wie folgt glaubhaft gemacht:

a)
internationale Fahrscheine;
b)
im Hoheitsgebiet des Staates der ersuchten Vertragspartei ausgestellte Quittungen oder Rechnungen;
c)
Zutrittsausweise für Gebäude und andere Einrichtungen im Hoheitsgebiet des Staates der ersuchten Vertragspartei;
d)
Terminkarten für Arztbesuche im Hoheitsgebiet des Staates der ersuchten Vertragspartei;
e)
protokollierte Aussage der rückzuübernehmenden Drittstaatsangehörigen;
f)
protokollierte Zeugenaussage;
g)
weiteres erhebliches oder materielles Beweismaterial, das zeitlich mit dem Aufenthalt der rückzuübernehmenden Drittstaatsangehörigen im Staatsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder mit deren nicht bewilligten Einreise oder Aufenthalt im Staatsgebiet der ersuchenden Vertragspartei übereinstimmt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.