Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.899 Accordo del 16 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica libanese sulla riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

0.142.114.899 Abkommen vom 16. Dezember 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Libanesischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Protezione dei dati

(1)  Se per l’esecuzione del presente Accordo sono comunicati dati personali, questi sono raccolti, trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali. In particolare devono essere osservati i seguenti principi:

a.
la Parte contraente che riceve i dati li utilizza unicamente allo scopo previsto nel presente Accordo e alle condizioni fissate dalla Parte che li ha comunicati;
b.
su domanda, la Parte contraente che ha ricevuto i dati informa l’altra in merito alla loro utilizzazione;
c.
i dati personali possono essere comunicati soltanto alle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo, che sono le sole a poterli utilizzare allo scopo previsto in quest’ultimo. Le due Parti contraenti devono iscrivere nei loro incarti la trasmissione e la ricezione di dati personali. La Parte contraente che trasmette i dati deve dare preliminarmente l’assenso affinché i dati possano essere comunicati ad altre autorità;
d.
la Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi che siano esatti, necessari e conformi allo scopo per cui sono stati comunicati. La Parte contraente che li ha trasmessi deve osservare le limitazioni previste nel suo diritto interno riguardo alla comunicazione dei dati. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti oppure che i dati sono stati trasmessi illegalmente, la Parte contraente che li ha ricevuti deve essere immediatamente avvertita e deve rettificare o distruggere i dati;
e.
le persone che ne facciano richiesta sono informate in merito alla comunicazione dei dati che le concernono come anche sull’utilizzazione prevista, conformemente al diritto nazionale della Parte contraente richiesta dell’informazione;
f.
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente incarica un organo appropriato indipendente di controllare il trattamento e l’utilizzazione dei dati conservati;
g.
ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)  I dati personali comunicati nell’ambito della riammissione devono concernere esclusivamente:

a.
i dati personali riguardanti la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, nomi falsi, data e luogo di nascita, sesso e nazionalità precedente e attuale);
b.
la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio e lascia passare (numero, durata di validità, data del rilascio, autorità di rilascio, luogo del rilascio, ecc.);
c.
altre informazioni quali impronte digitali e fotografie che possono servire a identificare la persona da trasferire oppure a verificare che siano adempiute le condizioni di riammissione previste nel presente Accordo;
d.
i luoghi di dimora e gli itinerari.

Art. 7 Datenschutz

(1)  Soweit für die Durchführung dieses Abkommens Personendaten zu übermitteln sind, werden diese Daten gemäss innerstaatlichem Recht erfasst, bearbeitet und geschützt. Insbesondere sind folgende Grundsätze zu beachten:

a.
die Vertragspartei, welche die Daten erhält, verwendet diese nur zu dem in diesem Abkommen vorgesehenen Zweck und unter den von der übermittelnden Partei festgesetzten Bedingungen;
b.
auf Antrag unterrichtet die Vertragspartei, welche die Daten erhalten hat, die übermittelnde Partei über die Verwendung der Daten;
c.
Personendaten dürfen ausschliesslich an die für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Behörden übermittelt und nur von diesen zu dem im Abkommen vorgesehenen Zweck verwendet werden. Beide Parteien sind verpflichtet, die Übermittlung und den Erhalt von Personendaten aktenkundig zu machen. Die Daten dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Partei an andere Behörden weitergeleitet werden;
d.
die Vertragspartei, welche die Daten übermittelt, hat sich zu vergewissern, dass die Daten richtig und für den mit der Übermittlung verbundenen Zweck erforderlich und geeignet sind. Die übermittelnde Vertragspartei muss sich an die Einschränkungen halten, die nach ihrem innerstaatlichen Recht für die Datenübermittlung gelten. Stellt sich heraus, dass unrichtige Daten übermittelt worden sind oder die Übermittlung widerrechtlich war, muss die Vertragspartei, die diese erhalten hat, unverzüglich benachrichtigt werden. Sie muss die Daten entweder berichtigen oder vernichten;
e.
die Betroffenen erhalten auf Antrag Auskunft über die übermittelten Daten zu ihrer Person und über den vorgesehenen Verwendungszweck, wobei hierfür das innerstaatliche Recht der Vertragspartei, die um Auskunft ersucht wird, massgebend ist;
f.
die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, erfordert. Jede Vertragspartei betraut eine geeignete unabhängige Stelle damit, die Bearbeitung und Verwendung der aufbewahrten Daten zu kontrollieren;
g.
jede Vertragspartei ist verpflichtet, die übermittelten Personendaten gegen unbefugten Zugriff, missbräuchliche Änderungen und widerrechtliche Bekanntgabe zu schützen.

(2)  Personendaten, die im Rahmen der Rückübernahme übermittelt werden, dürfen ausschliesslich betreffen:

a.
die Personalien der zu übergebenden Person sowie, falls erforderlich, diejenigen ihrer Familienangehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls früherer Name, Beinamen oder Pseudonyme, Decknamen, Geburtsdatum und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit);
b.
die Identitätskarte, den Reisepass, andere Identitätsausweise oder Reisedokumente und Laissez-passer (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
c.
sonstige Informationen wie Fingerabdrücke oder Fotografien, die dazu dienen können, die zu übergebende Person zu identifizieren oder festzustellen, ob die in diesem Abkommen vorgesehenen Voraussetzungen für die Rückübernahme erfüllt sind;
d.
die Aufenthaltsorte und Reisewege.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.