Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.671.1 Convenzione addizionale del 30 marzo 1914 ai Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio reciproco, concluso il 6 settembre 1855 fra la Confederazione Svizzera e la Gran Bretagna

0.142.113.671.1 Zusatzübereinkunft vom 30. März 1914 zum Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 6. September 1855 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Grossbritannien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)

0.142.113.671.1Nicht löschen bitte "1 " !!

0.142.113.671.1

Traduzione dai testi originali francese e inglese2

Convenzione addizionale
ai trattato d’amicizia, di commercio e di domicilio
reciproco, concluso il 6 settembre 1855
fra la Confederazione Svizzera e la Gran Bretagna

Conchiusa il 30 marzo 1914
Approvata dall’Assemblea federale il 9 giugno 19153
Istrumenti di ratificazione scambiati il 12 luglio 1915
Entrato in vigore il 12 luglio 1915

1 CS 11 640; FF 1914 IV 833 ediz. ted. 872 ediz. franc

2 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 RU 31 293

Überschrift

0.142.113.671.1

1AS (Stand am 10. Juni 1997)

0.142.113.671.1

Übersetzung aus dem französischen
und englischen Originaltext2

Zusatzübereinkunft
zum Freundschafts‑, Handels- und Niederlassungsvertrag
vom 6. September 1855 zwischen der
Schweizerischen Eidgenossenschaft und Grossbritannien

Abgeschlossen am 30. März 1914
Von der Bundesversammlung genehmigt am 9. Juni 19153
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 12. Juli 1915
In Kraft getreten am 12. Juli 1915

1 BS 11 658; BBl 1914 IV 833

2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

3 AS 31 301

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.