Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.729 Accordo del 12 dicembre 2003 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati del Benelux (il Regno del Belgio, il Granducato di Lussemburgo e il Regno dei Paesi Bassi) sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. e all.)

0.142.111.729 Abkommen vom 12. Dezember 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Benelux Staaten (das Königreich Belgien, das Grossherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande) über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot. und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 6 Scorta

1.  Se il transito avviene sotto scorta, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono loro missione in civile, senza armi e muniti di autorizzazione di transito.

2.  La custodia e l’imbarco dei cittadini di Stati terzi sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta. Se necessario, la custodia e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte contraente richiesta, di comune accordo con la scorta.

3.  Le autorità dello Stato di transito concedono agli agenti di scorta dello Stato contraente richiedente, nell’esercizio delle loro funzioni nell’ambito dell’Accordo, la medesima protezione e assistenza riconosciute agli agenti del proprio Paese.

4.  Gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono assimilati agli agenti della Parte contraente richiesta per quanto riguarda le infrazioni di cui potrebbero essere vittime o che potrebbero commettere nell’esercizio delle loro funzioni durante il transito nel territorio della Parte contraente richiesta. Sono sottoposti al regime di responsabilità civile e penale della Parte nel territorio della quale intervengono.

5.  Gli agenti di scorta che, in applicazione dell’Accordo, sono chiamati a esercitare le loro funzioni nel territorio dello Stato di transito devono essere in grado di comprovare in qualsiasi momento la loro identità, la loro funzione e la natura della loro missione esibendo l’autorizzazione di transito rilasciata dallo Stato richiesto.

lvlu1/Art. 6 Begleitung

1.  Erfolgt die Durchbeförderung mit Begleitung, erfüllen die Begleitungsbeauftragten der ersuchenden Vertragspartei ihre Aufgabe in Zivil und ohne Waffen und führen die Durchbeförderungsgenehmigung mit.

2.  Die Beaufsichtigung und das Anbordbringen des Drittstaatsanghörigen werden von den Begleitungsbeauftragten, mit Unterstützung und unter der Amtsgewalt der ersuchten Vertragspartei, durchgeführt. Gegebenenfalls können die Beaufsichtigung und das Anbordbringen, im Einvernehmen mit den Begleitungsbeauftragten, von der ersuchten Vertragspartei durchgeführt werden.

3.  Die Behörden des Durchbeförderungsstaats gewähren den Begleitungsbeauftragten der ersuchenden Vertragspartei bei der Wahrnehmung ihrer Funktion im Rahmen dieses Abkommens denselben Schutz und dieselbe Unterstützung, die entsprechende Beauftragte ihres eigenen Landes erhalten.

4.  Die Begleitungsbeauftragten der ersuchenden Vertragspartei werden den entsprechenden Beauftragten der ersuchten Vertragspartei hinsichtlich Delikten gleichgestellt, die in Ausübung ihrer Funktionen bei der Durchbeförderung im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eventuell gegen sie oder von ihnen begangen werden. Sie unterliegen den Bestimmungen der zivil- und strafrechtlichen Haftung der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie intervenieren.

5.  Die Begleitungsbeauftragten, die, in Anwendung dieses Abkommens ihre Funktionen im Hoheitsgebiet des Durchbeförderungsstaats ausüben sollen, müssen jederzeit ihre Identität, ihre Eigenschaft und die Art ihres Auftrags durch Vorlage der von der ersuchten Vertragspartei ausgestellten Durchbeförderungsgenehmigung nachweisen können.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.