Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.729 Accordo del 12 dicembre 2003 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati del Benelux (il Regno del Belgio, il Granducato di Lussemburgo e il Regno dei Paesi Bassi) sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. e all.)

0.142.111.729 Abkommen vom 12. Dezember 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Benelux Staaten (das Königreich Belgien, das Grossherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande) über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot. und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 5 Procedura di riammissione

1.  Tre giorni feriali prima della data prevista per il ritorno, l’autorità competente della Parte contraente richiedente avvisa del ritorno della persona in questione l’autorità competente della Parte contraente.

2.  Tale avviso è inviato per scritto su un modulo conforme all’allegato 2 del presente Protocollo e contiene le seguenti indicazioni:

(a)
nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero della pratica e data dell’avviso di ritorno;
(b)
nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta;
(c)
cognome, nomi, data e luogo di nascita della persona in questione;
(d)
numero della pratica e data della risposta;
(e)
se si tratta di una persona che, a causa dello stato di salute o dell’età, necessita di trattamenti o di cure specifiche;
(f)
se si tratta di una persona che può provocare incidenti, affinché si possa fornire la necessaria scorta.

3.  Qualora sia impossibilitata a rispettare il termine previsto dall’articolo 8 dell’Accordo per la consegna della persona in questione, l’autorità competente della Parte contraente richiedente ne informa immediatamente l’autorità competente della Parte contraente richiesta. Non appena è possibile effettuare la consegna della persona in questione, l’autorità competente della Parte contraente richiedente ne informa l’autorità competente della Parte contraente richiesta, entro i termini previsti al paragrafo 1 del presente articolo.

lvlu1/Art. 5 Rückübernahmeverfahren

1.  Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei benachrichtigt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über die Rückkehr des Betroffenen drei Werktage vor dem für die Rückkehr vorgesehenen Datum.

2.  Diese Benachrichtigung hat schriftlich auf einem Formular gemäss Anhang 2 dieses Protokolls zu erfolgen. Sie hat die folgenden Angaben zu enthalten:

(a)
den Namen und die Adresse der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei, die Aktennummer und das Datum der Rückkehrbenachrichtigung;
(b)
den Namen und die Adresse der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei;
(c)
den Namen, die Vornamen, den Geburtsort und das Geburtsdatum des Betroffenen;
(d)
die Aktennummer und das Datum der Antwort auf das Gesuch;
(e)
Angaben darüber, ob es sich um eine Person handelt, die aufgrund ihres Gesundheitszustands oder ihres Alters einer besonderen Behandlung oder Betreuung bedarf;
(f)
hinsichtlich der Bereitstellung der erforderlichen Begleitung Angaben darüber, ob es sich um eine Person handelt, die Zwischenfälle verursachen kann.

3.  Falls es der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei nicht möglich sein sollte, die im Artikel 8 dieses Abkommens vorgeschriebene Frist für die Übergabe des Betroffenen einzuhalten, hat sie darüber unverzüglich die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei zu informieren. Sobald die Übergabe des Betroffenen tatsächlich erfolgen kann, setzt die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei die zuständige Behörde des ersuchten Vertragspartei darüber unter Einhaltung der im Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Frist in Kenntnis.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.