Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.729 Accordo del 12 dicembre 2003 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati del Benelux (il Regno del Belgio, il Granducato di Lussemburgo e il Regno dei Paesi Bassi) sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. e all.)

0.142.111.729 Abkommen vom 12. Dezember 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Benelux Staaten (das Königreich Belgien, das Grossherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande) über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot. und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Identità e cittadinanza

1.  L’identità e la cittadinanza di una persona da riammettere secondo le procedure previste dall’articolo 2 paragrafo 1 e dagli articoli 3 e 4 sono considerate accertate sulla base dei seguenti documenti:

un documento d’identità nazionale valido;
un passaporto o un documento di viaggio con fotografia (lasciapassare) in corso di validità;
un documento d’identità militare o un altro documento d’identità del personale delle forze armate con fotografia in corso di validità;
uno dei documenti sopra menzionati, scaduto al momento della ricezione della domanda di riammissione.

2.  L’identità e la cittadinanza sono da ritenersi presunte sulla base dei seguenti documenti:

un documento ufficiale diverso dai documenti descritti nel paragrafo precedente, che consenta di stabilire l’identità della persona in questione (licenza di condurre o altro);
un documento di registrazione consolare, un certificato di cittadinanza o un documento di stato civile.

3.  La presunzione circa l’identità e la cittadinanza può essere suffragata anche dai seguenti elementi:

il verbale di un testimone in buona fede, redatto dalle autorità competenti della Parte contraente richiedente;
altri documenti che consentono di accertare l’identità della persona in questione;
le fotocopie dei documenti summenzionati;
il verbale di audizione della persona in questione, debitamente redatto dalle autorità competenti della Parte contraente richiedente;
la lingua in cui si esprime la persona in questione.

Art. 6 Identität und Staatsangehörigkeit

1.  Die Identität und die Staatsangehörigkeit einer gemäss den in Artikel 2 Absatz 1 und in Artikel 3 und 4 festgelegten Verfahren rückzuübernehmenden Person werden durch folgende Dokumente nachgewiesen:

ein gültiges nationales Identitätsdokument;
ein gültiger Pass oder ein gültiges Passersatz-Reisedokument mit Foto (Laissez-passer);
ein gültiges militärisches Identitätsdokument oder ein anderes gültiges Identitätsdokument des Personals der Armee mit einem Foto des Inhabers;
ein wie oben beschriebenes Dokument, dessen Gültigkeitsdauer zum Zeitpunkt des Empfangs des Rückübernahmegesuchs abgelaufen ist.

2.  Die Identität und die Staatsangehörigkeit werden durch folgende Dokumente glaubhaft gemacht:

ein anderes amtliches Dokument als die im vorangehenden Absatz beschriebenen Dokumente, das es erlaubt, die Identität der betroffenen Person festzustellen ( Führerschein oder anderes Dokument );
eine vom Konsulat ausgestellte Meldebescheinigung, ein Staatsangehörigkeits- oder ein Personenstandsausweis.

3.  Die Vermutung der Identität und der Staatsangehörigkeit kann durch folgende Elemente gestützt werden:

ein Protokoll eines glaubwürdigen Zeugens, erstellt durch die zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei;
andere Dokumente, die es erlauben, die Identität der betroffenen Person festzustellen;
die Photokopien der oben beschriebenen Dokumente;
das Einvernahmeprotokoll der betroffenen Person, ordnungsgemäss erstellt durch die zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei;
die Sprache, in der die betroffene Person sich ausdrückt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.