Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.729 Accordo del 12 dicembre 2003 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati del Benelux (il Regno del Belgio, il Granducato di Lussemburgo e il Regno dei Paesi Bassi) sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. e all.)

0.142.111.729 Abkommen vom 12. Dezember 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Benelux Staaten (das Königreich Belgien, das Grossherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande) über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot. und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Riammissione dei propri cittadini

1.  Ciascuna Parte contraente riammette nel proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, le persone che si trovano nel territorio della Parte contraente richiedente ma non soddisfano o non soddisfano più le vigenti condizioni di ingresso o di soggiorno, se è provato o si può presumere che detta persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta. Ciò vale anche per le persone che, dopo l'ingresso nel territorio della Parte contraente richiedente, sono state private della cittadinanza della Parte contraente richiesta e non hanno ricevuto almeno una promessa di naturalizzazione dalla Parte contraente richiedente.

2.  Su richiesta della Parte contraente richiedente e conformemente alle disposizioni dell’articolo 6, la Parte contraente richiesta rilascia immediatamente i documenti di viaggio necessari al rimpatrio delle persone da riammettere.

3.  La Parte contraente richiedente riammette alle stesse condizioni detta persona, qualora risulti da ulteriori accertamenti che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, tale persona non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta. Tale disposizione non si applica quando l’obbligo di riammissione risulta dal fatto che la Parte contraente richiesta ha privato detta persona della cittadinanza dopo il suo ingresso nel territorio della Parte contraente richiedente senza che la persona in questione avesse ricevuto dalla Parte contraente richiedente almeno una promessa di una naturalizzazione.

Art. 2 Rückübernahme von Staatsangehörigen

1.  Jede Vertragspartei nimmt auf Gesuch der anderen Vertragspartei ohne Formalitäten jede Person in sein Hoheitsgebiet zurück, die sich im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei befindet und die geltenden Einreise- oder Aufenthaltsbedingungen nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht werden kann, dass diese Person die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei besitzt. Das Gleiche gilt für jede Person, die nach ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei verloren hat und nicht wenigstens eine Einbürgerungszusicherung vonseiten der ersuchenden Vertragspartei erlangt hat.

2.  Auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei und gemäss den Bestimmungen des Artikels 6 stellt die ersuchte Vertragspartei unverzüglich die für die Rückführung der rückzuübernehmenden Person erforderlichen Reisedokumente aus.

3.  Die ersuchende Vertragspartei nimmt diese Person unter denselben Bedingungen zurück, wenn eine spätere Überprüfung ergibt, dass diese Person zum Zeitpunkt des Verlassens des Hoheitsgebiets der ersuchenden Vertragspartei die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei nicht besass. Dies ist nicht der Fall, wenn die Rückübernahmeverpflichtung daraus resultiert, dass die ersuchte Vertragspartei dieser Person ihre Staatsangehörigkeit nach ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei aberkannt hat, ohne dass die betroffene Person wenigstens von der ersuchenden Vertragspartei eine Einbürgerungszusicherung erlangt hat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.