Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.569 Accordo del 30 ottobre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (all.)

0.142.111.569 Abkommen vom 30. Oktober 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Armenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Altri impegni

Il presente Accordo non tange gli impegni delle Parti derivanti da accordi internazionali, in particolare gli impegni che discendono:

a)
accordi internazionali sulla salvaguardia dei Diritti dell’Uomo, in particolare la Convenzione internazionale del 16 dicembre 19661 sui diritti civili e politici e la Convenzione europea del 4 novembre 19502 dei Diritti dell’Uomo e i suoi protocolli in vigore per entrambi le Parti;
b)
la Convenzione del 28 luglio 19513 sullo statuto dei rifugiati e il suo protocollo del 31 gennaio 19674;
c)
accordi internazionali di estradizione.

Art. 11 Weitere Verpflichtungen

Dieses Abkommen lässt weitere Verpflichtungen der Parteien aus internationalen Abkommen unberührt. Es sind dies insbesondere die Verpflichtungen:

a)
aus internationalen Abkommen über den Schutz der Menschenrechte, insbesondere aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte vom 16. Dezember 19661 und aus der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 19502 und deren für beide Parteien geltenden Protokollen;
b)
aus dem Abkommen vom 28. Juli 19513 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge in der Fassung des Protokolls vom 31. Januar 19674;
c)
aus internationalen Auslieferungsabkommen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.