922.32 Ordonnance du 21 janvier 1991 sur les réserves d'oiseaux d'eau et de migrateurs d'importance internationale et nationale (OROEM)
            
922.32 Ordinanza del 21 gennaio 1991 sulle riserve d'importanza internazionale e nazionale d'uccelli acquatici e migratori (ORUAM)
             Art. 14 Surveillance
 1 Le montant des indemnités globales allouées pour les frais de surveillance dans les réserves d’oiseaux d’eau et de migrateurs est négocié entre l’OFEV et le canton concerné. Il est fonction:
- a. 
 - de l’importance internationale ou nationale des réserves;
 - b. 
 - des coûts de la formation de base et de l’équipement des surveillants des réserves ainsi que du renforcement temporaire ou du personnel auxiliaire;
 - c. 
 - de l’infrastructure nécessaire pour la surveillance et pour la signalisation des réserves sur le terrain;
 - d. 
 - des plans de gestion élaborés avec l’OFEV pour prévenir d’importants dérangements.
 
2 Les contributions de base annuelles s’élèvent à:
- a. 
 - 28 000 francs pour toutes les réserves d’importance internationale;
 - b. 
 - 14 000 francs pour toutes les réserves d’importance nationale.
 
              Art. 14 Sorveglianza
 1 L’ammontare delle indennità globali per la sorveglianza nelle riserve d’uccelli acquatici e migratori è negoziato tra l’UFAM e il Cantone interessato. È stabilito in base:
- a. 
 - all’importanza internazionale o nazionale delle riserve;
 - b. 
 - ai costi della formazione di base e dell’equipaggiamento, nonché del rinforzo temporaneo oppure del personale ausiliario per gli addetti alla sorveglianza delle riserve;
 - c. 
 - all’infrastruttura necessaria per la sorveglianza e per la segnaletica in loco delle riserve;
 - d. 
 - ai piani di utilizzazione allestiti con la partecipazione dell’UFAM e volti a prevenire disturbi rilevanti.
 
2 Il sussidio di base annuo è fissato come segue:
- a. 
 - per tutte le riserve d’importanza internazionale: 28 000 franchi;
 - b. 
 - per tutte le riserve d’importanza nazionale: 14 000 franchi.
 
      
   Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.   
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.